The source
来源
The sleep that flits on baby’s eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glo w-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.
流泛在孩子双眼的睡眠──有谁知道它是从什么地方来的? 是的,有一个谣传,说它是住在萤火虫朦胧的照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个迷人的胆怯的蓓蕾。 它便是从那个地方来吻了孩子的双眼。
The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there t he smile was first born in the dream of a dew-washed morning-the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.
当孩子熟睡时,在他唇上浮动着的微笑──有进知道它是从什么地方生出来的? 是的,有个谣传,说新月的一线年轻的清光,触着将消未消的秋云边上,于是微笑便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中──当孩子熟睡时,微笑便在他的唇上浮动着。
The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs- does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.
甜蜜温柔的生气,像花一般在孩子的四肢上开放着──有谁知道它在什么地方藏了这么久? 是的,当妈妈还是一个少女的时候,它已经在爱的温柔中,安静而神秘地潜伏在她的心里──甜蜜的新鲜空气,像花一笐大中火孩子的四肢上开放着。
网友评论