美文网首页海阔天空诗界吉羊玉奕 [汇集]
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(20)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(20)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-08-27 00:05 被阅读0次

作者:泰戈尔

译文、配图摄影:真念一思

配乐:Peacefully(作曲:Giovanni Marradi)

乔瓦尼 (Giovanni Marradi) 出生在意大利,5岁开始步其父亲后尘练习音乐演奏,8岁开始学作曲。现在已成为世界著名的NEW AGE音乐作曲家和钢琴家。Giovanni 的钢琴音乐犹如清晨荷花上的露珠,晶莹、透明;有时又象森林深处夜莺的私语,饱含不食人间烟火的凄美。聆听Giovanni的音乐 你会觉得是在读一首首的抒情诗,有象在欣赏一幅幅的风景画……

Day after day he comes and goes away. Go, and give him a flower from my hair, my friend. If he asks who was it that sent it, I entreat you do not tell him my name--for he only comes and goes away.

日复一日,他总是来了又走。去吧,我的朋友,把我头上的花送给他。如果他问是谁送的花,我恳求你不要告诉他我的名字——因为他只是来了,又走了。

He sits on the dust under the tree. Spread there a seat with flowers and leaves, my friend. His eyes are sad, and they bring sadness to my heart. He does not speak what he has in mind; he only comes and goesaway.

他坐在树下的泥土上。在那儿用花和叶子铺个座位吧,我的朋友。他眼神忧郁,那忧郁的眼神把忧伤带进了我的心。他没有说他心里在想什么;他只是来了,又走了。

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请光临赐教!


相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(20)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pxgaohtx.html