美文网首页岁月留声天下美景梅花🌸
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(82)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(82)

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-03-21 01:00 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    We are to play the game of death to-night, my bride and I.

    The night is black,

    the clouds in the sky are capricious,

    and the waves are raving at sea.

    We have left our bed of dreams,

    flung open the door and come out,

    my bride and I.

    我和我的新娘,今夜

    我们要玩死亡游戏

    夜,黑沉沉的

    空中的云变幻莫测

    波涛在大海里咆哮

    我们离开梦的床榻

    我和我的新娘

    推开门,来到外面

    We sit upon a swing,

    and the storm winds give us a wild push from behind.

    My bride starts up with fear and delight,

    she trembles and clings to my breast.

    Long have I served her tenderly.

    I made for her a bed of flowers

    and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.

    I kissed her gently on her lips

    and whispered softly in her ears

    till she half swooned in languor.

    She was lost in the endless mist of vague sweetness.

    She answered not to my touch,

    my songs failed to arouse her.

    我们坐在一个秋千上

    狂风从身后狂野地推着我们

    我的新娘开始害怕,还带着些许惊喜

    她浑身颤抖,紧依在我胸前

    我一直对她温柔以待

    我为她做了一个花床

    关上门,不让强光刺到她的眼睛

    我轻吻她的唇,柔柔地在她耳旁低语

    直到她在困倦中昏昏欲睡

    迷失在无尽的淡淡甜雾中

    她没有回应我的爱抚

    我的歌声也无法将她唤醒

    To-night has come to us the call of the storm from the wild.

    My bride has shivered and stood up,

    she has clasped my hand and come out.

    Her hair is flying in the wind,

    her veil is fluttering,

    her garland rustles over her breast.

    The push of death has swung her into life.

    We are face to face and heart to heart, my bride and I.

    今夜,已向我们走来

    从旷野带来了风暴的召唤

    我的新娘颤栗着站起

    紧抓着我的手走了出去

    她的秀发在风中飞扬

    她的面纱飘动着

    她的花环在胸前沙沙作响

    死亡的推动已将她晃醒

    我和我的新娘

    我们面对着面,心连着心……

    相关资料延展阅读

    作品简介:

    《园丁集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。共收入诗歌85首,初版于1913年。

    诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等迻译而来的。属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。

    《园丁集》是一部富于哲理的诗集,共收诗85首。 泰戈尔用简洁的语言,构造了一个真理的殿堂。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤,在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。

    在《园丁集》中,诗人通过寓意深刻的寓言诗和言简意赅的哲理诗,明确地表达了自己对社会人生的态度,艺术地回答了人应该为什么生活、怎样生活等重大的人生问题。

    创作背景

    泰戈尔生逢急剧变革的时代,受到印度传统哲学思想和西方哲学思想的影响。 泰戈尔童年时代即崭露诗才,他的爱国诗篇《给印度教徒庙会》发表时(1875年),年仅14岁。1905年印度掀起民族解放运动的第一个高潮,泰戈尔积极投身于运动并创作了许多爱国诗篇。这一时期是他创作的最辉煌时期。他出版的八部孟加拉文诗集和八部英文诗集,其中就包括《园丁集》。

    作品主题

    爱是诗歌永恒的主题。在这八十多首诗中,有初恋的羞怯,相思的苦闷,期待的焦急,幽会的颤栗,新婚的快乐,生离死别的痛苦。诗人仿佛引导我们进入了神秘的爱情世界,领略其中的痛苦与欢乐,同时体现了诗人对理想生活的执着追求。

    泰戈尔生活在十九世纪和二十世纪之间,由于时代和阶级的局限,《园丁集》中也表现了一些消极的思想。如在人生道路的探索方面,诗人有时感到事与愿违,无可奈何:"我求索我得不到的,我得到了我不求索的。"(第15首),有时又感到前途渺茫,希望无法实现:"我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘","您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望"。(第5首)对待爱情,泰戈尔的思想有时也是矛盾的。诗人一方面提倡现世幸福,歌颂男女爱情,另一方面又认为男女之爱是虚妄的:"我想要把谁抱在怀里呢?梦是永远逮不住的。我的热切的手把空虚紧抱在心头,而它暗伤了我的胸膛。"(第51首)甚至认为爱是虚妄的欲望难以实现:少我的虚妄的欲望呀!我的神,除了在你那里,哪儿有这融合为一的希望呢?"(第50首)

    不过,在《园丁集》中,流露出消极思想情绪的诗歌也只有少数几首。在泰戈尔精心培育的这座繁花盛开的大花园里,绝大多数抒情诗生机勃勃,它们给人们以美的熏陶,给人们以欢乐、激励和启迪。

    艺术特色

    园丁集是泰戈尔的重要的代表作之一,是一部"生命之歌",它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福,烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。诗人在回首往事时吟唱出这些恋歌,在回味青春心灵的悸动时,无疑又与自己的青春保有一定距离,并进行理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。阅读这些诗篇,仿佛看到一个亮丽而清透的世界,让人在不知不觉中体味爱与青春的味道。

    诗集中的诗歌流溢着青春的动人朝气,闪射着爱情的美丽色彩。诗人以他那朴实的文字,描叙了青春懵懂的年轻人对爱情的期待、追求、烦恼与忧伤,吟唱着青春时代的心灵悸动,格调清新,富有浪漫色彩,同时又融入了诗人对爱情的哲理性思考。与泰戈尔的另一部描述人与神之间的精神之爱的作品《吉檀迦利》相比 ,《园丁集》主要表现的则是男女之间的两性情爱。显然,前者是宗教性的,后者是世俗的。这是两部诗集的基本分野。诗人采用象征主义等手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意,引人遐想。

    作品评价

    《园丁集》中的诗歌犹如"天上的星辰"。---美国诗人和评论家庞德

    《园丁集》短小精悍,诗意浓郁,富有哲理。---教授邹节成

    延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请光临赐教!


    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(82)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/akhuhktx.html