名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(66)

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-02-10 00:05 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    A wandering madman was seeking the touchstone,

    with matted lock stawny and dust-laden,

    and body worn to a shadow,

    his lips tight-pressed, like the shut-up doors of his heart,

    his burning eyes like the lamp of a glow-worm seeking its mate.

    一个流浪的疯汉在寻找点金石

    他乱蓬蓬的褐发上沾满尘土

    身体羸弱得像个影子

    他双唇紧闭

    就像他紧闭的心门

    炽热的目光

    就像萤火虫求偶时

    打亮的荧光

    Before him the endless ocean roared.

    The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures,

    mocking the ignorance that knew not their meaning.

    Maybe he now had no hope remaining,

    yet he would not rest, for the search had become his life,

    Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable

    Just as the stars go in circles, yet seeking a goal that can never be reached--

    Even so on the lonely shore the madman with dusty tawny locks

    still roamed in search of the touchstone.

    无垠大海在他面前咆哮

    多嘴的波浪不停谈论着

    那藏匿的珍宝

    嘲笑那不明其意的愚昧无知

    也许现在他已不抱希望

    但他不会罢休

    因为这寻找已成了他的生活——

    就像大海永远会扬起手臂

    向着那可望而不可即的天空

    就像星辰不停地转圈运行

    却追寻着一个永远无法抵达的目标

    即便如此,在那孤寂的海边

    顶着一头褐色垢发的疯汉

    依然漫无目的地寻找着点金石

    One day a village boy came up and asked,

    "Tell me, where did you come at this golden chain about your waist?"

    The madman started--the chain that once was iron was verily gold;

    it was not a dream, but he did not know when it had changed.

    He struck his forehead wildly--where,

    O where had he without knowing it achieved success?

    It had grown into a habit, to pick up pebbles and touch the chain,

    and to throw them away without looking to see if a change had come;

    thus the madman found and lost the touchstone.

    一天,一个村童走上前来,问道:

    “告诉我,你腰上那条金链是哪里来的?”

    疯子跳了起来——那条原本的铁链

    已变成了真正的金子

    这不是梦

    可他却不知道什么时候变的

    他疯狂地拍打着自己的前额——

    在哪儿?

    呵,他是在哪儿

    不知不觉成功的呢?

    这已成了他的一个习惯

    捡起石头

    就去碰碰那条链子

    然后也不看是否有变化

    就把它们扔了

    就这样,疯子找到又失去了

    那块点金石

    The sun was sinking low in the west,

    the sky was of gold.

    The madman returned on his footsteps

    to seek anew the lost treasure,

    with his strength gone,

    his body bent, and his heart in the dust,

    like a tree uprooted.

    太阳已低低沉入西方

    天际一片金黄

    疯子循着自己的脚印返回

    去重新寻找那失去的珍宝

    他已精疲力尽

    弯腰弓背,心灰意冷

    活像一棵被连根拔起的树.....

    相关资料延展阅读

    作品简介:

    《园丁集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。共收入诗歌85首,初版于1913年。

    诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等迻译而来的。属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。

    《园丁集》是一部富于哲理的诗集,共收诗85首。 泰戈尔用简洁的语言,构造了一个真理的殿堂。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤,在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。

    在《园丁集》中,诗人通过寓意深刻的寓言诗和言简意赅的哲理诗,明确地表达了自己对社会人生的态度,艺术地回答了人应该为什么生活、怎样生活等重大的人生问题。

    创作背景

    泰戈尔生逢急剧变革的时代,受到印度传统哲学思想和西方哲学思想的影响。 泰戈尔童年时代即崭露诗才,他的爱国诗篇《给印度教徒庙会》发表时(1875年),年仅14岁。1905年印度掀起民族解放运动的第一个高潮,泰戈尔积极投身于运动并创作了许多爱国诗篇。这一时期是他创作的最辉煌时期。他出版的八部孟加拉文诗集和八部英文诗集,其中就包括《园丁集》。

    作品主题

    爱是诗歌永恒的主题。在这八十多首诗中,有初恋的羞怯,相思的苦闷,期待的焦急,幽会的颤栗,新婚的快乐,生离死别的痛苦。诗人仿佛引导我们进入了神秘的爱情世界,领略其中的痛苦与欢乐,同时体现了诗人对理想生活的执着追求。

    泰戈尔生活在十九世纪和二十世纪之间,由于时代和阶级的局限,《园丁集》中也表现了一些消极的思想。如在人生道路的探索方面,诗人有时感到事与愿违,无可奈何:"我求索我得不到的,我得到了我不求索的。"(第15首),有时又感到前途渺茫,希望无法实现:"我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘","您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望"。(第5首)对待爱情,泰戈尔的思想有时也是矛盾的。诗人一方面提倡现世幸福,歌颂男女爱情,另一方面又认为男女之爱是虚妄的:"我想要把谁抱在怀里呢?梦是永远逮不住的。我的热切的手把空虚紧抱在心头,而它暗伤了我的胸膛。"(第51首)甚至认为爱是虚妄的欲望难以实现:少我的虚妄的欲望呀!我的神,除了在你那里,哪儿有这融合为一的希望呢?"(第50首)

    不过,在《园丁集》中,流露出消极思想情绪的诗歌也只有少数几首。在泰戈尔精心培育的这座繁花盛开的大花园里,绝大多数抒情诗生机勃勃,它们给人们以美的熏陶,给人们以欢乐、激励和启迪。

    艺术特色

    园丁集是泰戈尔的重要的代表作之一,是一部"生命之歌",它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福,烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。诗人在回首往事时吟唱出这些恋歌,在回味青春心灵的悸动时,无疑又与自己的青春保有一定距离,并进行理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。阅读这些诗篇,仿佛看到一个亮丽而清透的世界,让人在不知不觉中体味爱与青春的味道。

    诗集中的诗歌流溢着青春的动人朝气,闪射着爱情的美丽色彩。诗人以他那朴实的文字,描叙了青春懵懂的年轻人对爱情的期待、追求、烦恼与忧伤,吟唱着青春时代的心灵悸动,格调清新,富有浪漫色彩,同时又融入了诗人对爱情的哲理性思考。与泰戈尔的另一部描述人与神之间的精神之爱的作品《吉檀迦利》相比 ,《园丁集》主要表现的则是男女之间的两性情爱。显然,前者是宗教性的,后者是世俗的。这是两部诗集的基本分野。诗人采用象征主义等手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意,引人遐想。

    作品评价

    《园丁集》中的诗歌犹如"天上的星辰"。---美国诗人和评论家庞德

    《园丁集》短小精悍,诗意浓郁,富有哲理。---教授邹节成

    延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    真念一思摄影

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(66)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wfiiqktx.html