美文网首页当代日本猫的剽悍江湖写作营日语学习专题
这些日语单词看似简单,汉语解释起来却不容易

这些日语单词看似简单,汉语解释起来却不容易

作者: 3c82fa22dbff | 来源:发表于2016-12-22 23:17 被阅读436次

    01 積読(つんどく tsundoku)

    书买下后完全不读,新书堆积的状态。这个词很有意思,和“堆积起来放着”(つんでおく→つんとく)发音相似,然后末尾又和“读”(どく)发音一样。组合起来就是“以堆起来放着的方式'读'书”。看看你的书架上有多少是双十一双十二某东某当买回来的书?读了几本啦?

    02 微妙(びみょう bimyou)

    微妙这个词非常“微妙”,意思和中文有微妙的不同。这个词日本人使用的频率极高!索菲老师自己也很爱说。

    其实这是个略带否定的词,通常用于觉得某个事物“有点怪怪的,总觉得哪里不对劲,但是好像又不是那么差” 的感觉。具体意思需要你用心体会。

    03 引きこもり (ひきこもり hikikomori)

    一直关在家里从事某种不创造价值的活动,并且逃避和社会接触的人。有点像我们俗称的“家里蹲”。有的人误以为这是“宅男”的意思,但是其实“宅男”只是形容“爱好二次元”或者“喜欢电脑,互联网与科技”的人。喜欢呆在家这一点和引きこもり有一部分重叠。但是日本的引きこもり们几乎没有社交,不与人接触(甚至包括自己的家人),比“宅男”要病态得多。

    04 木漏れ日(こもれび komorebi)

    指的是从树叶空隙照进来的阳光。想了很久实在找不到对应的汉语词来表达这个意思。这个词所传达的画面感,最适合用新海诚的电影来展现了……

    言叶之庭

    05 絆(きずな kizuna)

    一般翻译成“羁绊”,但中文的“羁绊”有被约束被缠住不能脱身的意思,是带贬义的,而日语的“絆(きずな)”则是偏向褒义的,所以这个翻译并不合理。还有人翻译成“纽带”,稍微好一些,多用于用于表示血缘、爱情等,来形容人与人之间的感情。还是2011年日本的年度汉字。(那一年发生了东日本大地震)

    06 ダメ元(だめもと damemoto)

    意思是不报什么希望,去尝试做一件事情,反正做不成也没什么好吃亏的。有点像中文的“死马当活马医”。

    07 ドン引き(ドン引き donbiki)

    一个人的言行突然让现场冷场或使他人败兴。但是这个词在实际运用的时候,常常用于一个人的言行举止超出了我们一般的常识理解范围,令人感到很吃惊。有种“我擦,这也行?这么奇葩!”的感觉……

    08 ぶりっ子(ぶりっこ burikko)

    一般指那些在人前故意装娇弱、装温柔、装纯情,向人撒娇,用来激起人的保护欲,实际可能并非如此的女孩子。有点绿茶那啥的意思。

    09 女子力(じょしりょく joshiryoku)

    在这个男权依然为主的社会就是会有这样的产物啊!这个词指的是女孩子能够吸引人的所有的能力。比如美貌、温柔体贴、有品位、穿着打扮,谈吐举止得体端庄,厨艺精湛……等等。

    欢迎大家补充……

    相关文章

      网友评论

      • 飞翔的瓦尔基里:关于絆,有个神翻译。在eva中,问:你为什么坐eva?绫波丽回答:絆だから。某字幕组翻译:靠关系。
      • 阿同学:索菲老师不写爱情故事化身专业老师的时候,对日语零基础到我就一脸懵逼了:sweat:

        但我还是认真读了中文部分,还有里面浪漫的小插图。果断转给身边学日语的伙伴了。她说这篇文章很实用,要你继续写下去呀:kissing_closed_eyes:

        我能想象得到美丽的索菲老师温柔地说日语的样子。一定很美!
        阿同学:@索菲老师 那我得去看看。
        3c82fa22dbff:@阿同学 不不不,上课的我是走银魂路线的,完全不温柔……不造你看过没
      • 诗一闲修:不错哦学习啦,谢谢小编~
        3c82fa22dbff:@诗一闲谈 欢迎补充啊!
        3c82fa22dbff:@诗一闲谈 客气 哈哈

      本文标题:这些日语单词看似简单,汉语解释起来却不容易

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qaihvttx.html