唯女子与小人难养也?

作者: 蓝曼卿 | 来源:发表于2015-09-01 19:52 被阅读1474次
    唯女子与小人难养也?

    孔爷爷说唯女子与小人难养也

    听朋友讲她祖母的故事:祖母生于传统的大世家,从小家教森严。然而祖母是个顽皮的孩子,常常气得请到家里教学的先生急红了眼,有次先生气甚,说道:“孔夫子说的好,唯女子与小人难养也!”然后拂袖而去。

    是的,鄙人亦曾遭遇如此经历,小时候班上一趾高气扬的男同学很鄙夷地说:“孔夫子果然先知,唯女子与小人难养也!”于是,我被大家嘲笑为小人。很是愤愤不平,然则没有办法,孔老夫子说的话就是金科玉律嘛!

    然,思良久仍不得其解:为何要扬言唯女子与小人难养也?

    女孩子率真缺被称之为任性,女孩子精致被称之为做作,女孩子自尊自重称之为高冷……

    孔爷爷这句话不是让你们用来曲解的,你所知道的也只不过是前半句话而已。就像现在网络上流传的一句话:请你不要随意地评判我的生活你并不知道我经历了些什么,即使你知道,也请你不要用你自以为是地把你截取的片断肆意指点。

    唯女子与小人难养也,近之则不逊,远则怨。 —《论语·第十七章·阳货篇》

    子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶."”恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。“曰:”赐亦有恶乎?“”恶徼以为知者。恶不孙以为勇者。恶奸以为直者。“子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨。”子曰:“年四十而见恶矣,其终也已。”

    其实在解释任何一句话的时候,首先要考虑是否符合逻辑,是否合情合理,顾及前后,不犯断章取义的错误。在历来的诸多译文中,将“女子”译为“女人”,这是个错误!人民日报出版社在孔子研究院指导下于2005年9月出版的《论语新译》一书,对此有全面考证,发现《论语》中收入孔子所说18个“女”字都是通假字,通“汝”意为“你”,都是代词,不是名词,指代说话者的另一方。

    于丹老师在《百家讲坛》将《论语》中“唯女子与小人难养也”中的“小人”解释为小孩,她解释说,把小人单纯地理解成小孩,因为女人与小孩有共同的心性。这种解释更具有性情,更贴近我们当下的社会现象。

    看了很多版本的解释,然而我依旧不知道答案,但是我知道唯女子与小人难养也的后面还有半句话:近之则不逊,远则怨……

    姑且不谈孔老夫子究竟要表达如何意思,若有人想用这句话来批判我们的广大女同胞,我定是要哈哈大笑不止:自己不懂孔老夫子还要借着孔老夫子的名头来装逼,想来也是够了。

    孔爷爷,赶紧显灵出来给广大的女同胞们正名吧……

    相关文章

      网友评论

        本文标题:唯女子与小人难养也?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qellcttx.html