美文网首页
飞鸟集每日一品(270)

飞鸟集每日一品(270)

作者: 语熙 | 来源:发表于2020-09-05 09:44 被阅读0次

    泰戈尔原文:

    Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

    冯唐版:

    透过万物的悲伤

    我听见永恒之母的哼唱

    郑振铎版:

    从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。

    这则我超级喜欢冯唐的翻译。我说下为什么我觉得他这一则翻译的好:

    1. 有诗意。读起来像一句诗,结尾处还押韵。

    2.对crooning的翻译精准。可能和时代背景有关,郑老看到sadness看到crooning,自然就想到“愁苦”想到“呻吟”。可是,crooning更多应该是母亲低声哼唱安慰孩子的那种感觉。我翻译时候本想用“低唱”但是始终觉得冯唐这个“哼唱”很传神,让我立刻想到一位母亲哼唱着安哄孩子的情景。

    croon

    v.1.低声歌唱,低吟,哼(歌曲)

    2.低唱[哼]

    3.低声哼着安慰(小儿等)

    n.1.低唱[哼],低吟;单调的哼歌曲声;低声哼的感伤性流行歌曲


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

          本文标题:飞鸟集每日一品(270)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qhopjqtx.html