泰戈尔原文:
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
冯唐版:
透过万物的悲伤
我听见永恒之母的哼唱
郑振铎版:
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
这则我超级喜欢冯唐的翻译。我说下为什么我觉得他这一则翻译的好:
1. 有诗意。读起来像一句诗,结尾处还押韵。
2.对crooning的翻译精准。可能和时代背景有关,郑老看到sadness看到crooning,自然就想到“愁苦”想到“呻吟”。可是,crooning更多应该是母亲低声哼唱安慰孩子的那种感觉。我翻译时候本想用“低唱”但是始终觉得冯唐这个“哼唱”很传神,让我立刻想到一位母亲哼唱着安哄孩子的情景。
croon
v.1.低声歌唱,低吟,哼(歌曲)
2.低唱[哼]
3.低声哼着安慰(小儿等)
n.1.低唱[哼],低吟;单调的哼歌曲声;低声哼的感伤性流行歌曲
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论