美文网首页语言·翻译
古诗英译001. 无心剑英译张九龄《感遇·其二》

古诗英译001. 无心剑英译张九龄《感遇·其二》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-06 07:29 被阅读3次

    感遇·其二

    Gratitude for Good Treatment (II)

    张九龄

    By Zhang Jiuling

    兰叶春葳蕤,

    桂华秋皎洁。

    欣欣此生意,

    自尔为佳节。

    谁知林栖者,

    闻风坐相悦。

    草木有本心,

    何求美人折?

    Orchid leaves in spring fully grow,

    Osmanthus in fall clear and bright.

    The thriving state both of them show

    Makes the seasons so nice and right.

    Who knows the hermit in the wood

    Loves them in wind with scent so thick.

    Grass and trees retain their own mood,

    Why would they want a belle to pick?

    译于2016年11月24日。

    张九龄(678-740) : 唐开元尚书丞相,诗人。字子寿,一名博物,汉族,韶州曲江(今广东韶关市)人。长安年间进士。官至中书侍郎同中书门下平章事。后罢相,为荆州长史。诗风清淡。有《曲江集》。他是一位有胆识、有远见的著名政治家、文学家、诗人、名相。他忠耿尽职,秉公守则,直言敢谏,选贤任能,不徇私枉法,不趋炎附势,敢与恶势力作斗争,为“开元之治”作出了积极贡献。他的五言古诗,以素练质朴的语言,寄托深远的人生慨望,对扫除唐初所沿习的六朝绮靡诗风,贡献尤大。誉为“岭南第一人”。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:古诗英译001. 无心剑英译张九龄《感遇·其二》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qixwvftx.html