美文网首页
《论语》翻译杂谈4

《论语》翻译杂谈4

作者: 自由译者小帮 | 来源:发表于2019-06-03 09:25 被阅读0次

    对比James Legee和许渊冲的翻译版本可以发现,两人在“传”的理解上不一致。James认为“传”是学生接受老师传递的知识,而许氏则认为“传”是老师传递知识给学生。也就是说,两人对“吾”的理解不一样,James是以学生的视角理解的,而许氏则是以“老师”的视角来理解的。

    曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」

    【James Legee】The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting

    business for others, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."

    【许渊冲】I ask myself, said Master Zeng, three questions everyday. In dealing with others, have I not thought of their interests? In making friends, have my deeds not agreed with words? In teaching students, have I not put into practice what I teach them?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《论语》翻译杂谈4

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qjpqxctx.html