子曰:「君子欲訥於言,而敏於行。」
讷,迟钝也。敏,疾也。言君子但欲迟钝於言,敏疾於行,恶时人行不副言也。——《论语注疏》
孔子说:“君子说话要谨慎,而行动要敏捷。”——《论语译注》
1.“敏”的翻译。“敏”是“迅速、敏捷”的意思。如“敏于事而慎于言。”(《论语·学而》)在这里,三位译者分别采用了不同的词:earnest/ diligent和prompt。从字面意义看“prompt”更接近“敏捷”的意思。而“earnest”则有“认真、真诚”的意思,“diligent”有“勤劳”的意思。
2.逻辑关系的辨别。前面提到,三人对于“敏”的翻译各不相同,而对于“訥”的翻译,三人不约而同地采用了“slow”这个单词。“敏”和“訥”可以视为一对反义词,前后构成转折关系,这么看来,似乎许先生的译文更接近原文意义。James和辜氏的译文并没有体现出这种转折关系来。
3.动词的选择。三人分别用了wish/want to be和may be,许先生用的是情态动词,表示一种推测和可能性。另外,许先生没有用“speech”翻译“言”,而是用了“word”,可能是想要与“deed”达到押韵效果。
【James Legge】The Master said, "The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct."
【辜鸿铭】Confucius remarked, “A wise man wants to be slow in speech and diligent in conduct.”
【许渊冲】A cultured man, said the Master, may be slow in word but prompt in deed.
网友评论