美文网首页语言·翻译
“polish the apple”可不是“擦苹果”!

“polish the apple”可不是“擦苹果”!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-09-19 09:28 被阅读62次

    英语中有很多谚语,其中也不乏一些和“水果”有关表达,今天皮卡丘就总结了几个和“苹果”有关的谚语,快来涨姿势吧!

    1、polish the apple

    polish the apple 过去,美国学生为了讨好老师,会把擦得闪闪发光的苹果送给老师,这个词组就是这么来的。所以这个词组可不能理解为“擦苹果、打磨苹果”,真正的含义是“拍马屁,讨好”

    例句:

    He tried to polish the apple to his boss for promotion.

    他为了升职,试着讨好老板。

    2、 bad apple

    bad apple千万不要翻译成“坏苹果”,这个词组实际的意思是指“坏家伙;不招人喜欢的人,特别品德败坏的人”。

    例句:

    You should keep this in your mind, do not be a bad apple.

    你应该谨记这句话,不要做个坏家伙。

    3、the Big Apple

    the Big Apple这个词组指的是“纽约”。关于它的由来有很多的说法和故事,“产苹果说、产业说、歌词说、赚钱说”,但到底哪一个更真实确切,这个就不得而知了。皮卡丘在这里就稍微介绍一下“赚钱说”吧。

    上世纪时,美国一群爵士乐师们经常到各地去巡回演出赚钱。他们把要去的城镇都称之为“the apple on the tree”(树上的苹果),这样去表演挣钱,也就是去摘苹果。而纽约是当时演出赚钱最多的城市,所以就被成为了“the Big Apple”。

    例句:

    Linda is from the Big Apple.

    Linda来自于纽约。

    4、upset sb.'s apple cart

    upset sb.'s apple cart 这个可不能按字面意思理解为“打翻了苹果车”实际意思是“制造麻烦;破坏某人计划”。

    例句:

    What she did tonight totally upset my apple cart.

    她今晚的行为完全破坏了我的计划。

    切记:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“polish the apple”可不是“擦苹果”!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qkubnftx.html