数字口译,顾名思义就是针对数字的中英互译。口译课程前几周就已经结束了,整理了一些Brandon老师上课的一些笔记分享给大家。一来是为了整理整理思路,之前上课的时候也是听一阵停一阵没有深入去学;二来呢是希望整理过后的这些内容对于想要学习英语,想要了解口译的人有一些帮助。
一般来说口译对口译员的要求是很高的,特别是翻译的准确度与反应速率。再进行数字口译的过程中就需要口译员能对数字有一个快速的反应,并且迅速进行双语转换。
我们都知道在数字的读写方面,中英文是有很大的差异的。
我们中文习惯的计数单位有“个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿······”在读数的时候都是由数字加计数单位直接读出来,当然计数单位“个”通常不读的。那英语就不同了,英语的计数是以三位数为一组的,常见的计数单位有“thousand, million, billion,trillion······”,对应中文里的“千,百万,十亿,万亿······”
除了在读法上有区别,在用阿拉伯数字写数的时候也有细微的差别。
中文的表示方式很常规,就是把数字以此排列开来;英语也是一样,只不过从最低位起,每隔三个数字会有一个小逗号。说实话,通常情况下差别不大,但是在读一长串数字的时候,小逗号的作用就体现出来了。自然中文中也是有解决办法的,那就是每隔四位画一条竖直的虚线做标记。
可别小瞧了这些差异,在进行中英文转换的过程中,如果没有留心这些区别很可能就会出现较大的偏差,形成误译,传达错了意思,造成不好的结果。即便是不做口译,在平常的学习中也应该弄得清楚明白。
以上是一些很基础的知识,想必大家都是懂得,准确清楚地表达数字并不困难,难的是在短时间内把一种数字信号在两种语言中不出差错地自由切换,那么如何练习反应速度就是这里面的重要内容了。
【97】口译笔记のFigure Interpreting“数字口译”
网友评论