前 言
致本书读者:
在将卡特上尉奇特的手稿付印成书,呈现给您的同时,我相信就这位独具个性的先生聊上几句会是一件有趣的事。
我对卡特上尉的第一印象来自南北战争开始之前,他来弗吉尼亚州我父亲家度过几个月的时间。那时我也就五岁,却对这位个子高挑、皮肤深褐、面部光洁、体格健美,我称之为杰克叔叔的男人印象深刻。
他似乎总在爽朗大笑;他跟孩子们一起游戏玩耍,就像跟同龄人休闲娱乐时一样热情;而有时他又会坐上一个小时,给我的老奶奶讲他在世界各地那些奇特、狂野的故事来让奶奶开心。我们都喜欢他,而我们的奴隶对他更是无比崇拜。
他是个真正的男子汉,身高足有六英尺两英寸,宽肩窄臀,举手投足间展现出训练有素的战士风范。他相貌端正、轮廓鲜明,头发漆黑,剪得很短,他的瞳孔呈现金属灰的颜色,反映出坚强忠诚的性格,热情而主动。他举止完美,谦和礼让,是最高层次南方绅士风度的代表。
他的骑术——尤其在跟随猎犬追猎时——是令人惊叹和愉悦的,即使是在这个骑手如云的乡间也是如此。我经常听到父亲告诫他不要骑得这么狂放鲁莽,而他只会大笑,还说能把他甩下马背摔死的马儿还没出生呢。
(待续)
作者:埃德加·赖斯·巴勒斯 (Edgar Rice Burroughs)
翻译:治愈系的杰西卡
中文审校:迷糊的琳达
网友评论