为什么要写否定句呢?因为错误积累到了可以写一写的程度。
下面我们从中英文否定句差异的角度进行分析。认清差异,再谈翻译。
1
中英文否定句的否定位置
据我观察,中文里否定大多放在谓语之前。
如:
不适用任何冲突法规则(否定谓语)
不向任何第三方披露(否定谓语)
而英文里否定的位置比较灵活,放在主、谓、宾之前的都有。
如:
Except as specified in this Agreement,no other rightsare grantedhereunder or by the conveying of Confidential Information.(否定主语)
Party B shallnotdiscloseConfidentialInformation to anyone other than to such persons who require access thereto forthe exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligationsof confidentiality hereunder.(否定谓语)
The Licensee maymakeno disclosureof informationoradmissionto any third party in respect thereof.(否定宾语)
分析了中英文否定句的特点后,让我们中英文对照着来感受一下。
例一
除本协议规定外,本协议并不授予,亦不通过机密信息的转让授予任何其他权利。(否定谓语)
Except as specified in this Agreement,no other rightsare grantedhereunder or by the conveying of Confidential Information.(否定主语)
例二
乙方除了向为了本协议规定的目的而需要接触保密信息、且了解本协议规定的保密义务的人员披露保密信息外,不得向任何其他人披露。(否定谓语)
Party B shallnotdiscloseConfidentialInformation to anyone other than to such persons who require access thereto forthe exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligationsof confidentiality hereunder.(否定谓语)
例三
被许可方不得向任何第三方披露有关此方面的信息或对此作出承认。(否定谓语)
The Licensee maymakeno disclosureof information or admission to any third party in respectthereof.(否定宾语)
可以看出,中文基本就是“否定+(状语)+谓语”的模式,但英文否定的位置变来变去。这一点对翻译有啥启发呢?来看例子。
例四
如果员工放弃领取礼品,公司不会再另外给予现金奖励。
改前:Thecompany willnot otherwise grantcash award to the employee if he/she gives up the award.
改后:No cash awardwill be granted if an employee gives up the award.
例五
双方确认,在本协议项下,在乙方为甲方提供服务的过程中,甲乙双方之间不存在任何形式的劳动关系。
改前:The Parties acknowledge thatthere is noemploymentrelationshipin any form existing between Party A and Party B duringthe provision of services by Party B to Party A hereunder.
改后:The Parties acknowledge that, during Party B’s provisionof services to Party A,no employmentrelationshipexists between the Parties in any form.
例四中文否定了谓语,原翻译沿用中文语序,同样否定了谓语。修改后译文更简洁流畅,且省去了使用代词“he/she”的麻烦。例五中文否定了谓语,原翻译虽将否定词放在了主语之前,但有there be在前,少了几分力度。相比之下,修改后英文直接否定了主语,译文更加地道、有力。
2
否定句的连词选择
我们在此想要强调的知识点(也是我经常出现的错误)是,表示“既不是A也不是B”时,英文和中文如何选择连词。首先看英文:
陶博在《法律英语中英双语法律文书制作》一书中有如下论述:
“英文里,如果用了否定然后又用连词,总是用‘or’,即‘not A or B’。肯定式是‘A and B’,否定式是‘not A or B’。”
书中还给出了如下示例:
我们没有在法律和规章里找到任何规定。
Not: We have notfound any provision in lawsandregulations.
But: We have notfound any provision in lawsorregulations.
该中文例句希望表示的意思是,我们既没有在法律里找到任何规定,也没有在规章里找到任何规定(全部否定)。而修改前的英文存在歧义,可能表示全部否定,也可能表示我们没有同时在法律和规章里找到任何规定(部分否定,即不排除法律有规章没有或者规章有法律没有的情况)。
分析了以上差异,再看看下面的翻译修改示例,会不会清晰很多?
例六
各方应对本条款清单的存在和内容保密,未经他方同意,不得向任何人披露。
改前:The Parties shallnotdisclose the existenceandcontentof this Term Sheet to any third party without the consent of the other Parties.
改后:The Parties shallnotdisclose the existenceorcontent of this Term Sheet to any third party without the consent of the otherParties.
例七
标的公司及丁方未向乙方披露公司已经存在或可预知的债务、损失、诉讼、担保、处罚或其他事项,致使乙方利益遭受重大损失。
改前:Party B’s interests are materially damaged due to anyexisting or foreseeable liabilities, losses, litigation, guarantee, punishmentor other issuesnotdisclosedby the Target CompanyandParty D.
改后:Party B’s interests are materially damaged due to anyexisting or foreseeable liabilities, losses, litigation, guarantee, punishmentor other issuesnotdisclosedby the Target CompanyorParty D.
那么,这个规则是否同样适用于中文呢?
陶博在《法律英语中英双语法律文书制作》里的意见是,“中文里,否定之后,‘和’与‘或’都可以用。”据我观察,“或”比较常用。
如:
不得向任何第三方披露有关此方面的信息或对此作出承认。
(全部否定,不得披露,也不得作出承认。)
但我们看下面这个句子:
例八
Where issues requiring Board approval arise between the scheduled annual meetings of the Board, butnoad hoc meeting is convened by a co-chairpersonorrequested by at least three directors, the Board may determine such issues by means of written exchanges among the directors and by signing written resolutions.
改前:如果在拟召开的年度董事会定期会议之间的间隔期发生需经董事会批准的任何事项,但联席董事长未召集或没有至少三名董事提议召集临时会议,则董事会可通过董事之间交换书面意见并签署书面决议的方式决定该事项。
改后:如果在拟召开的年度董事会定期会议之间的间隔期发生需经董事会批准的任何事项,但联席董事长未召集且没有至少三名董事提议召集临时会议,则董事会可通过董事之间交换书面意见并签署书面决议的方式决定该事项。
根据原翻译,董事会通过交换书面意见决定事项的条件是:1)联席董事长未召集;或者2)没有至少三名董事提议召开临时会议(部分否定)。但是根据英文,我们明白希望表达的意思是全部否定,即需要同时满足两个条件才可以采用交换书面意见的方式。
对此,我们的意见是,逻辑不够的时候,语感来凑吧。
3
好啦,开始划重点。
中文句型结构相对固定,英文句型结构则灵活多变。所以,中英翻译时可以稍微勤快点儿,不要囿于中文的语序,注意选择最符合英文表述习惯的否定位置。
连词对表示全部否定和部分否定发挥着重要作用,不要小看了and和or,它们可能对权利义务有实质影响哦。
-完-
(008原创文章。欢迎同行交流、读者打赏。转载需获得授权并注明出处。)
网友评论