1
The Tipping Point
某一天,我看到这样一句翻译。
例1
原文:本协议签订后,一方严重违约导致本协议无法继续履行的,或者导致本协议目的不能实现的,另一方可依法解除本协议。
原翻译:Afterthe execution of this Agreement, if either party materially breaches thisAgreement, resulting in failure in the continued performance or in achieving thepurpose of this Agreement,the otherparty may terminate this Agreement in accordance with the law.
我忍了一会儿,然后决定不能忍,于是把这句话改成这样:
修改后:Afterthe execution of this Agreement,eitherparty may terminate this Agreement in accordance with the lawif theother party is in material breach of this Agreement and results in failure inthe continued performance or in achieving the purpose of this Agreement.
修改原因有二。其一是中英思维逻辑差异。虽然中国人对于因果推理习以为常,但英文里更常见的逻辑顺序却是结果在前、原因在后(注意我是说更常见,不是说必须有)。其二后面再说。
没有想到的是,这个修改成了我们可爱的小朋友翻译功夫修炼史上的一个Tipping Point(引爆点)。受到启发之后,TA就此踏上了操练因果句型结构的征程,并一发不可收拾。
2
被遗忘的修饰成分
首先出现改变的是赔偿条款,这是中英文逻辑差异症状最明显的地带有木有!
例2
原文:Licensor shall indemnifyLicensee, its Affiliates and each of their respective officers,directors, employees, stockholders, agents and representatives (“IndemnifiedParty”)against, and hold each Indemnified Party harmless from andagainst any and all losses suffered or incurred bysuch Indemnified Party, arising from, relating to orotherwise in connection with the following.
原翻译:因以下情形导致受偿方遭受或产生任何和全部损失的,许可人应赔偿被许可人、其关联方及其各自高级管理人员、董事、员工、股东、代理人及代表(“受偿方”)并使其免受损害。
修改后:因以下情形导致被许可人、其关联方及其各自高级管理人员、董事、员工、股东、代理人及代表(“受偿方”)遭受或产生任何和全部损失的,许可人应赔偿受偿方并使其免受损害。
真理探寻之路初见成效,英文结构由果及因,中文结构调整为由因及果。然而这事儿并没有结束,原译文最终还是被改成一片红色。原因:调整句型结构,不是说只处理结构就可以一劳永逸了,句子内部成分必须随结构一起调整。就本句而言,由于调整结构但未调整内部成分,“受偿方”一词未经定义就孤零零出现在句首,不知所云。
同理,大家感受一下repurchase一词的苦闷。
例3
原文:目标公司在回购日有足够现金回购所有应回购的股权但不回购的,投资人有权要求解散目标公司。
原翻译:TheInvestor may require dissolution of the Target Company if the Target Company refuses torepurchasealthough the Target Company has sufficient cashto repurchase allrequired equityonthe Repurchase Date.
修改后:TheInvestor may require dissolution of the Target Company if the Target Companyrefusesto repurchase all requiredequity on the Repurchase Datealthough the Target Company hassufficient cash forsuch repurchase.
结构调整不是孤立的行为,任何结构出现调整,句子成分必须随之调整。原则上,修饰成分应在句中第一次出现时就和被修饰成分在一起。
3
阶级分明的句子
我们可爱的小朋友重整旗鼓之后,又出发在探寻真理的道路上了。
某一天,我看到这样的翻译。
例4
原文:复审结果与初审结果相差百分之十以内的,以初审结果为准,复审费用由提出异议的一方承担。
原翻译:Theresults of initial audit shall control if the difference between the results ofreview and initial audit is within ten percent,and the review expenses shall be borne by the objecting Party.
修改后:Theresults of the initial audit shall controlandthe review expenses shall be borne by the objecting Partyif thedifference between the results of review and initial audit is within tenpercent.
之前说过,断句必须以整句话为单位判断。更进一步,即便不同词语在一个句子里和谐相处,它们之间也是阶级分明的。就本句而言:
1.因(结果相差10%以内)
2.果
2.1作准结果
2.2费用承担
以上是基本的逻辑框架。不论结构调整幅度多大,跨越层级的词语流动是不可以的。原翻译把2.1提前了,大概又觉得带上2.2过于累赘,于是把2.2留在句尾当留守儿童,“结果”二兄弟就这样被硬生生拆散了。此举影响有二:
1.语义偏差。中文语境下,复审费用由异议方承担是有条件的(结果相差10%以内),根据原翻译,则不需要附带条件。这不合常理。即便只根据公平原则也可以推断出,合同将在下一句对偏差在10%以上的情形作出约定(复审费用由异议方的相对方承担)。
2.苦了读者。结果——条件——结果。思维如此随性可还行?
再次强调,断句需要以整句话为单位判断。同时,即便同一句话内部,也可能存在不同的层次,需要保持层级分明,不可随意僭越。
4
被忽略的语境
我们可爱的小朋友重整旗鼓之后,又出发在探寻真理的道路上了。
某一天,我看到这样的翻译。
例5
原文:公司无法执行回购时,乙方有权要求原股东将公司整体出售,原股东需无条件配合。如果乙方按股权比例获得出售款低于投资本金与按年投资回报率10%计算的投资收益之和,则丙方应对乙方进行补偿。如果丙方的出售款仍不能完全补偿回购款差额,丁方应通过以下方式继续弥补,直至回购款差额获得全额补偿。
原翻译:PartyB has the right to require the Existing Shareholders to sell the Target Companyas a whole and the Existing Shareholders shall unconditionally cooperateifthe Target Company cannot performthe repurchase. Party C shall compensate Party B with the sale price receivable by itifthe amount distributed to Party B in proportion to its shareholding is lessthan the sum of the investment principal and the investment proceeds calculatedat a 10% annual return on investment.Ifthe sale price receivable by Party C is insufficient to cover the difference ofrepurchase payment, Party D shall compensate Party B through the followingmeans until the difference is paid in full:
修改后:Ifthe Target Company cannot perform the repurchase, PartyB has the right to require the Existing Shareholders to sell the Target Companyas a whole and the Existing Shareholders shall unconditionally cooperate.Ifthe amount distributed toParty B in proportion to its shareholding is less than the sum of theinvestment principal and the investment proceeds calculated at a 10% annual returnon investment, Party C shall compensate Party B with the sale price receivableby it.Ifthe sale pricereceivable by Party C is insufficient to cover the difference of repurchase payment,Party D shall compensate Party B through the following means until the differenceis paid in full:
可以看出,我们可爱的小朋友仍然在对新结构勤学苦练,并且逻辑结构和语言内容也不存在错误。然而我还是决定第三句不能忍了。由于它后面跟的是弥补方式的分段列举(throughthe following means),所以不得不采用条件+结果的逻辑结构。可是,又不想在前面两句话放弃对新手艺的练习。纠结之下,原翻译最终就以融合菜的风味呈现了:结果+条件;结果+条件;条件+结果。
结构要由宏观到微观确定,整体语境通常要优先于句子。为了使表达尽可能流畅,追求不同句子之间逻辑结构一致通常优先于适用句子内部的逻辑规则。
此时可以揭晓例1的原因二了。例1完整的语境是这样的:原文整条都是对合同解除权的约定,例1只是其中一项。译文前几句均采用了由果及因的逻辑顺序,单单在这一条开始发力,调整为由因及果。此时的随性而为,不仅是没有必要而且是不能忍的。
在任何时候,做任何翻译,适用规则不要忘记语境。胸有语境而收放自如者,可拜上将军。
5
不能放弃的整体平衡
我们可爱的小朋友重整旗鼓之后,又出发在探寻真理的道路上了。
某一天,我看到这样的句子。
例6
原文:如果在乙方根据本协议第2条通知要求丙方回购起60日内,前述回购未能执行完毕(以丙方及/或甲方足额支付根据本协议第2条所列公式计算出的回购价款为准),则乙方有权就丙方逾期未付的回购价款按年利率20%加收违约金。
原翻译:PartyB may charge Party C liquidated damages at an annual interest rate of 20% onany overdue repurchase amountsin theevent that Party C fails to complete the said repurchase (which is subject toParty C’s and/or Party A’s full payment of the repurchase price calculatedaccording to the formula under Article 2) within 60 days of Party B’srepurchase notice as agreed in Article 2.
修改后:In the event that Party C fails tocomplete the said repurchase (which is subject to Party C’s and/or Party A’sfull payment of the repurchase price calculated according to the formula underArticle 2) within 60 days of Party B’s repurchase notice as agreed in Article 2,Party B may charge Party C liquidated damages at an annual interest rate of 20%on any overdue repurchase amounts.
可以看出,我们可爱的小朋友仍然在对新结构勤学苦练,不仅逻辑结构和语言内容都没有问题,而且已经超越了使用单调无趣的if的阶段,开始把玩逼格更高的inthe event that短语。然而,英文更常见的逻辑顺序是结果在前、原因在后,这的确没错。可是作出任何一项判断,肯定不会只存在一个考量因素。就选择句型结构而言,除了考虑逻辑顺序,还要考虑句子的整体平衡。
这句话在说什么并不重要,重要的是,它的假设条件在中文里占据72个中文字,在英文里占据48个英文单词。即便在句式结构灵活的英文里,放在句尾也有些过于头轻脚重了。将过长的假设条件放在句首,有助于保持句子结构平衡。
6
语言世界里没有一劳永逸的规则
我们可爱的小朋友还在探寻真理的道路上痛并快乐地前行着。
任何完美的理论都是一个系统而不只是一个侧面。句子结构的调整,从微观到宏观,要考虑句子内部成分、句子逻辑层次、句子语境,甚至要考虑规则的适用与例外。语言的世界里没有一劳永逸的规则。真正的应用不是死板记忆,而是具体情况具体分析。真正的掌握不是一以贯之,而是以不变应万变。
语言学习绝非易事,这也是为什么我从不相信所谓三天速成法律英语,也不相信背字典能练成法律英语专家。练习、反馈、练习,不断重复直至内化,才是语言学习的正道。即便每次都被改到体无完肤,但用心的人可以在一次次体无完肤的修改中发现更强大的自己。
-完-
“我们可爱的小朋友”对本文作出了很大贡献。例如提供了超乎我想象力的例句、为自己取了个讨喜的名字,并且修改和完善了自己内心戏的内容。一并致谢!
网友评论