美文网首页
第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌

第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌

作者: 诗译生活 | 来源:发表于2017-12-05 19:55 被阅读0次

Traveller, must you go?

The night is still and the darkness swoons upon the forest.

The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.

Is the time for your parting come?

Traveller, must you go?

We have not bound your feet with our entreating arms.

Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.

If we have tried to bar your passage, it was but with our songs.

Did we ever try to hold you back, it was but with our eyes.

Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.

What quenchless fire glows in your eyes?

What your restless fever runs in your blood?

What call from the dark urges you?

What awful incantation have you read among the stars in the sky,that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?

If you do not care for merry meetings,if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.

We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.

O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight?

----泰戈尔(印度)

注:下午翻出两年前买的这本泰戈尔诗集,随意看到这首,觉得冰心的翻译有些地方拗口。尝试翻译一遍:

第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌 第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌 第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌 第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌

旅人,你一定要走吗?

是夜,寂静

黑暗在树林上昏沉。

我们的阳台上,灯光通明,

鲜花正盛,青春的眼睛仍清醒。

你离别的时刻,到了吗?

旅人,你一定要走吗?

我们没有用恳求的臂膀捆绑住你的双足,

你的房门开着,

你的马备好了鞍,在门口候立着。

如果我们曾阻挠过你的旅程,

也仅仅是用我们的歌声。

如果我们曾努力挽留你,

也仅仅是用我们的眼睛。

旅人,我们无望留下你,

我们仅仅只有流泪。

你的眼睛里放射着怎样不可抑制的火光?

你的血液里奔腾着怎样不安分的热量?

黑暗中,是什么召唤在催促你?

你在天空的星辰里

读到了什么可恶的咒语?

是夜,咒语以密件进入你的心房,

静悄悄又神秘。

如果你不喜欢欢乐的聚会,

如果你一定要安宁

为你厌烦的心啊,

我们会熄灭灯火,

停止熙攘。

我们就静静地坐在黑暗中

在沙沙的叶声中

在你的窗前,

是疲倦的月亮洒下的灰白的光芒。

哦,旅人

在这午夜未央

是什么无眠的精灵

触摸到你?

相关文章

  • 第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌

    Traveller, must you go? The night is still and the darkne...

  • 《飞鸟与夏花》-午间小憩

    和泰戈尔对对话... 诗歌都是充满了深层的内涵,并伴随着语言自身的韵律。 即使如翻译大家,在翻译原版诗歌也在再版中...

  • pracitse

    泰戈尔诗歌 泰戈尔 诗歌 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。#标题*星号**斜体* delete ~删除~[链接](...

  • 写给无限的少数人

    突然想读外国著名诗人的作品。 读到泰戈尔的20条名句。他的诗歌,被翻译过来,感觉语言并不简洁。 可能和译者风格有关...

  • 情诗缱绻【我爱你,但与你无关】

    喜欢简书的情诗翻译活动~第一次去尝试自己翻译~打酱油~ (1)To his Coy Mistress by And...

  • 羊子译诗|生命皆无常

    说起雪莱,这不是我第一次翻译雪莱的诗歌了,第一次是翻译他的《A lament》。只是当时粗心,忘记抄上作者姓名。后...

  • 泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首

    作者:泰戈尔 译者:水石山房主人(仗剑书生) 我翻译泰戈尔《飞鸟集》的缘起和翻译的原则,下文有简略的说明,不再赘述...

  • 《泰戈尔作品全集》翻译情况

    《泰戈尔作品全集》翻译情况 1月31号,中慧言翻译公司了解到:第二届泰戈尔作品翻译讨论会在北京圆满完成,本次大会由...

  • 浅议诗歌翻译

    浅议诗歌翻译 翻译大多是吃力不讨好的事情,诗歌翻译尤其如此。而翻译韵律诗歌则是难上加难。我就自己粗浅的理解谈一谈看...

  • 看,天空有一只鸟飞过

    不知大家有没有读过泰戈尔的诗歌,如果没有的话,不妨跟随我的步伐,欣赏一下诗歌大师的才华。 泰戈尔中比较著名的应该算...

网友评论

      本文标题:第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qsxhixtx.html