Traveller, must you go?
The night is still and the darkness swoons upon the forest.
The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.
Is the time for your parting come?
Traveller, must you go?
We have not bound your feet with our entreating arms.
Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.
If we have tried to bar your passage, it was but with our songs.
Did we ever try to hold you back, it was but with our eyes.
Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.
What quenchless fire glows in your eyes?
What your restless fever runs in your blood?
What call from the dark urges you?
What awful incantation have you read among the stars in the sky,that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?
If you do not care for merry meetings,if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.
We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.
O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight?
----泰戈尔(印度)
注:下午翻出两年前买的这本泰戈尔诗集,随意看到这首,觉得冰心的翻译有些地方拗口。尝试翻译一遍:
第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌 第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌 第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌 第一次尝试翻译泰戈尔的诗歌旅人,你一定要走吗?
是夜,寂静
黑暗在树林上昏沉。
我们的阳台上,灯光通明,
鲜花正盛,青春的眼睛仍清醒。
你离别的时刻,到了吗?
旅人,你一定要走吗?
我们没有用恳求的臂膀捆绑住你的双足,
你的房门开着,
你的马备好了鞍,在门口候立着。
如果我们曾阻挠过你的旅程,
也仅仅是用我们的歌声。
如果我们曾努力挽留你,
也仅仅是用我们的眼睛。
旅人,我们无望留下你,
我们仅仅只有流泪。
你的眼睛里放射着怎样不可抑制的火光?
你的血液里奔腾着怎样不安分的热量?
黑暗中,是什么召唤在催促你?
你在天空的星辰里
读到了什么可恶的咒语?
是夜,咒语以密件进入你的心房,
静悄悄又神秘。
如果你不喜欢欢乐的聚会,
如果你一定要安宁
为你厌烦的心啊,
我们会熄灭灯火,
停止熙攘。
我们就静静地坐在黑暗中
在沙沙的叶声中
在你的窗前,
是疲倦的月亮洒下的灰白的光芒。
哦,旅人
在这午夜未央
是什么无眠的精灵
触摸到你?
网友评论