美文网首页想法语言·翻译
羊子译诗|生命皆无常

羊子译诗|生命皆无常

作者: 也麦 | 来源:发表于2018-01-29 21:08 被阅读0次

说起雪莱,这不是我第一次翻译雪莱的诗歌了,第一次是翻译他的《A lament》。只是当时粗心,忘记抄上作者姓名。后来,又在图书馆借了一本《雪莱诗集》,「哀曲」——赫然在其中,心里有一种化开了的感觉。大抵喜欢的东西终会再次相遇,姑且称之为缘分吧。

许是雪莱和我一样,都是一个十足的理想主义者,才更加吸引我。他家庭富裕,英俊潇洒,才高八斗,风流倜傥。他手上似乎握着一副好牌,但结局却是——满盘皆输。他一生贫困潦倒,爱情失利,受到了整个正统社会的攻击,年仅三十岁就离开了人世。

他从小性格叛逆,喜爱读书,与家人不和,从不肯向现实屈服。甚至因为在学校散发《无神论的必然性》而被牛津大学退学,他父亲一怒之下,断了经济来源,一生贫困潦倒。

他在十九岁的时候遇到了第一任妻子哈利特,但哈利特并不是他的灵魂伴侣——肤浅又爱慕虚荣,后来又遇到了心灵契合的玛丽。最终顶着整个社会的谩骂,带着玛丽私奔了。晚年与另一位浪漫主义诗人拜伦,一起在日内瓦湖边过着阳春白雪的生活,白日泛舟谈诗,讨论政事,夜晚围炉谈论哲学。

虽然雪莱是一个理想主义者,高举着诗和远方的旗帜,自由自在地活着,不受束缚。但他碰到了一股叫做无常的飓风,将旗帜拦腰斩断。他也会被现实所束缚,被突如其来的苦难折磨。

就如同顾城所说的:“中国人只创造了两个理想,一个是山里的桃花源,一个是墙里的大观园。我的笑话不过是把大观园搬到了山里,忘了林黛玉的药锄是葬花用的。”就算你想呆在桃花源,但还是不得不向大观园的繁华现实妥协投降。一切的理想主义不过是大海上漂浮的泡沫,会破碎。

在诗集中,第一首诗就是《无常》,感叹命运之不可捉摸,一切美好和悲伤终将逝去。永远存在的不过是变幻莫测的生活。

翻译完诗歌后,我在想,真的消失了吗?生命的每一个瞬间似乎都透露出一股虚无。

其实,也不尽然。虽然很多东西在「时间」上消逝了,但人还有记忆保存它。就算在记忆中也消散了,但在那一个瞬间,它就是永恒,它让你欢乐或者痛苦。理想主义的生活存在过,足矣。

在雪莱死后,他的墓碑上有莎士比亚诗的三行诗:“他的一切从不曾消逝,只是经历了海的洗礼,变得更加丰富而奇丽。”

大抵就是如此,其实一切都不曾消散。

Mutability

We are as clouds that veil the midnight moon ;
How restlessly they spend , and gleam , and quiver ,
Steaking the darkness radiantly ! ——yet soon
Night closes round ,and they are lost for ever ;

Or like forgotton lyres , whose dissonant strings
Give various response to each varying blast ,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last .

We rest . ——A dream has power to poison sleep ;
We rise .——One wandering thought pollutes the day ;
We feel ,conceive or.reason ,laugh or weep ;Embrace fond woe ,or cast our cares away ;
It is the same ! —— For , be it or sorrow ,
The path of its departure still is flee :
Man ' s yesterday may ne ' er be like his morrow ;
Nough may endure but Mutability .

无常

我们就像是遮住午夜太阳的月亮;
不安地爬行着,闪烁着,颤抖着,
在夜空中划出一道道美丽的光芒! ——但很快
夜幕降临,它们消失了,永远地,消失了;

又像是被遗忘的竖琴,凌乱的琴弦
每一次拨弄都会发出不同的声音,那纤柔的琴体
每次重弹
都演绎出不同的情感与音调。

我们睡下——幽梦侵蚀了睡眠;
我们起来——流离的思绪又破坏了白日;
我们摸索,感性或是理性,大笑或是哭泣;
不管是拥抱悲伤,或是摆脱牵挂:
都是一样的! ——因为,欢乐和悲伤终将会逝去:
一个人的昨天绝不会等于他的明天;
唯无常永存。


虽然理想主义的生活最终会被无常的生活所打破,留给我们的是麻木与厌倦,但仍然期盼着理想主义的生活,不放弃希望。我还是想要与这个世界好奇地共舞,认真地去发现生活中的美,永远做一个天真且复杂的小屁孩。

相关文章

  • 羊子译诗|生命皆无常

    说起雪莱,这不是我第一次翻译雪莱的诗歌了,第一次是翻译他的《A lament》。只是当时粗心,忘记抄上作者姓名。后...

  • 《论语》学习心得-述而篇第十七则

    子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。 哈皮波白话试译: 孔子用雅言的时候,在教授《诗》、《书》及《礼》的时候...

  • 羊子译诗|A lament 哀悼——Shelley , P .

    前几日在某一个应用上看到有人译诗。她说:“翻译一首小诗终究是一段可以确定的当下的愉悦。某种意义上这种愉悦远比做爱和...

  • 自悟~

    人命无常,朝存夕亡,如石火电光。 ———虚云法师 拙译:人的生命是无常的(没有预期,也意想...

  • 子悦: 生命无常

    20181113周三 昨天到今天,心情低低的低沉。 几个事,觉察起了小情绪,等着做疗愈清理。 懒,没按照老师的要求...

  • 诗译人生(015)世事无常

    雷,悲凉的结局[https://www.jianshu.com/p/7c2d1552692c]里离世男人的大儿子,...

  • 春花秋月往事知多少

    常言道生命无常,人皆草木,要想在几句道尽天下事,谓世事无常,故事发生的虽不起眼却也惊世骇俗。人间潦草民皆动荡虽有道...

  • 生命无常,生命无常

    昨天上午公司群里看到一同事问工会主席的电话,随后工会主席@她,发了公司全名称,心中疑惑有什么通知我没看到?晚上下班...

  • 什么是"无常"?

    凡是因缘和合之法,就要成住坏空,就必定要死,就要无常,所以说,有生命无生命的皆由因缘和合而所生,凡因缘所生法皆属不...

  • 什么是“无常”?

    凡是因缘和合之法,就要成住坏空,就必定要死,就要无常,所以说,有生命无生命的皆由因缘和合而所生,凡因缘所生法皆属不...

网友评论

    本文标题:羊子译诗|生命皆无常

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eojxzxtx.html