美文网首页简诗集花非花诗集
《飞鸟集》泰戈尔节译 3

《飞鸟集》泰戈尔节译 3

作者: 戴谙 | 来源:发表于2017-09-27 13:50 被阅读211次

再选些,泰翁到后来好几次说到死,还是一样飘,the lightness of being , 他什么不明白?

170

我的心

沉浸在这无声的时刻

装满了爱

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour;it has filled with love.

172

作为无姓氏一族(太阳花)

向日葵羞红了脸

太阳出来笑眯眯问她

你还好吗?我亲爱的!

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying,"Are you well, my darling?"

174

云儿印在河水的波纹里

又隐于远山

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

176

水要在容器里会一直闪烁

要在海里便会黑下来

小小道理话可讲清

伟大真理寂静无声

The water in a vessel is spark-ling;the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear;the great truth has great silence.

179

就像大海拥抱大地

女人啊

你用你无尽的泪水

捕获这世界的心

Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

180

阳光微笑着向我问好

可他哀伤的雨妹妹

却勾走了我的心

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

181

白天花瓣儿落了

被人忘了

到黄昏

它结出一个金色的果子

里面装满记忆

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182

我就是那夜间的小路

在寂静中

聆听记忆的脚步

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

183

傍晚的天空如一扇窗

窗的后面

是那亮着的灯

和等待

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

185

我是秋天的云

再无雨水

看那果实累累的稻田

就知我的富有

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

190

别再翻腾

我的心

不要扬起你的尘埃

让这世界找着它的路

来寻你

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

192

女人啊

在你的欢笑声里

响着生命之泉的音乐

Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

198

黑夜里蟋蟀叫着

雨淅淅沥沥

那是我的青春旧梦

在飒飒作响

The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

199

清晨花儿向天哭诉

我的露珠儿掉了

而天

才刚丢了它所有的星星

"I have lost my dewdrop,"cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

209

夫人你的单纯

就如那湖水之蓝

昭示你真实的深处

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

212

我的傍晚

从那异国树林子里过来

说着晨星不懂的话语

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

213

黑夜是一只袋子

破晓时会迸发出金色光芒

Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

217

果子奉献它的珍贵

花儿奉献它的甜蜜

我的奉献会是叶子式的

谦卑而又忠诚的绿荫

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

225

死亡之泉

让生之死水

活了

The fountain of death makes the still water of life play.

229

在夜里

我们的名字是一道光

在海浪上闪亮

旋即就消失无影

没留下任何痕迹

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

242

人生就像渡海

我们在狭窄的船上相遇

当死亡降临

我们便上了岸

去到各自的世界

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

289

在最后的日子

当我站在你面前

你会看到我的疤痕

知我曾受伤

也曾被治愈

When I stand before thee at the days end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

291

有些天

云儿飘进了我的生命

它们不再聚成雨

或引发风暴

它们让我的日落五彩缤纷

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

296

你甜美的名字充塞我的心间

我忘了我是谁

就像清晨初升的太阳

你化掉弥漫的晨雾

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine,

—like thy morning sun when the mist is melted.

313

在黄昏的薄雾里

神带着我前世的花儿来了

他一直放在他的篮子里新鲜如昨

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

314

当我人生的琴弦都调好了

我的主人

你每一次抚弄

都会奏出爱的音乐

When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.

315

让我活得真实吧

我的神!

那样死亡于我

终将而至

Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

317

这一刻我知道你

正凝视着我的心

就像阳光灿烂而又寂静的早晨

凝视着

刚收割完孤单的农田

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

318

我渴望有一个歌声的小岛

能跨过这汹涌尖叫声的海洋

I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

320

我已丈量过顶峰

那名望的高处

除去寒冷,荒芜

无处可栖

我的向导啊

指条路吧

在亮光黯淡之前

找到那寂静的山谷

那里丰硕的人生

成熟芳醇

已然变成金黄的智慧

I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height.

Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

相关文章

  • 《飞鸟集》泰戈尔节译 3

    再选些,泰翁到后来好几次说到死,还是一样飘,the lightness of being , 他什么不明白? 17...

  • 泰戈尔 《飞鸟集》节译 2

    一时不能把所有翻出来的都放这里,再拣选一些。 22 活着 是一个永恒的惊喜 这就是人生 That I exist ...

  • 致书以观·壹

    最近在读:泰戈尔《飞鸟集》 泰戈尔《飞鸟集》其一 泰戈尔《飞鸟集》其二 泰戈尔《飞鸟集》其五 泰戈尔《飞鸟集》其六...

  • 27泰戈尔经典诗歌,一生至少读一次!

    1、人对他自己建筑起堤防来。——泰戈尔 《飞鸟集》 2、采着花瓣时,得不到花的美丽。——泰戈尔 《飞鸟集》 3、生...

  • 泰戈尔《飞鸟集》新译第61-70首

    用东方语言呈现东方智慧,泰戈尔《飞鸟集》译后记 泰戈尔《飞鸟集》新译第1-10首 泰戈尔《飞鸟集》新译第11-20...

  • 泰戈尔《飞鸟集》新译51-60首

    用东方语言呈现东方智慧,泰戈尔《飞鸟集》译后记 泰戈尔《飞鸟集》新译第1-10首 泰戈尔《飞鸟集》新译第11-20...

  • 泰戈尔《飞鸟集》新译第31-40首

    用东方语言呈现东方智慧,泰戈尔《飞鸟集》译后记 泰戈尔《飞鸟集》新译第1-10首 泰戈尔《飞鸟集》新译第11-20...

  • 泰戈尔《飞鸟集》新译61-70首

    用东方语言呈现东方智慧,泰戈尔《飞鸟集》译后记 泰戈尔《飞鸟集》新译第1-10首 泰戈尔《飞鸟集》新译第11-20...

  • 泰戈尔《飞鸟集》新译41-50首

    用东方语言呈现东方智慧,泰戈尔《飞鸟集》译后记 泰戈尔《飞鸟集》新译第1-10首 泰戈尔《飞鸟集》新译第11-20...

  • 泰戈尔《飞鸟集》重译第21-30首

    作者:泰戈尔 译者:水石山房主人(仗剑书生) 泰戈尔《飞鸟集》重译本自序:用东方语言呈现东方智慧 泰戈尔《飞鸟集》...

网友评论

    本文标题:《飞鸟集》泰戈尔节译 3

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qtluextx.html