美文网首页语言·翻译艺海
泰戈尔 《飞鸟集》节译 2

泰戈尔 《飞鸟集》节译 2

作者: 戴谙 | 来源:发表于2017-09-27 09:12 被阅读146次

    一时不能把所有翻出来的都放这里,再拣选一些。

    22

    活着

    是一个永恒的惊喜

    这就是人生

    That I exist is a perpetual surprise which is life.

    23

    ”我们瑟瑟作响的树叶子

    当风暴来临

    用声音作答

    但是你是谁啊?在这儿默不作声?”

    “我不过是一朵花儿。”

    "We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, But who are you so silent?"

    "I am a mere flower."

    29

    我的心啊

    在这世界的岸边

    随她的波涛起伏

    划着她的名字

    含泪写下-我爱你

    My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."

    31

    树长到了窗口

    就像是缄默大地发出的

    渴望之声

    The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

    41

    树是大地的渴望

    它们踮着脚尖,立着

    窥望天堂

    The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.

    42

    你看着我

    含笑无语

    这个时刻

    我已等得太久

    You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

    47

    影子戴着疲惫的面纱

    迈着爱的

    无声的脚步

    秘密而又卑微地

    追随着光

    Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

    95

    别动啊,我的心

    这些参天大树

    正在祈祷

    Be still, my heart, these great trees are prayers.

    100

    云儿谦卑地站在

    天空的角落

    晨曦为她戴上华丽的皇冠

    The cloud stood humbly in a corner of the sky.

    The morning crowned it with splendour.

    114

    拥挤的小路在众人的踩踏里

    如此的孤单

    因为没人爱它

    The road is lonely in its crowd for it is not loved.

    120

    当一个可爱的女人

    正灭掉一盏灯

    漆黑的夜啊

    我发现你的美!

    I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

    131

    我听见心里的哀伤

    瑟瑟作响

    可我眼看不到它

    I hear some rustle of things behind my sadness of heart,

    —I cannot see them

    137

    你尽管掀起巨浪

    无望地

    追逐你的爱人

    哦,大海!

    你这孤独的

    风暴的新娘

    Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

    143

    女人啊,

    我的事物

    经你优美手指轻抚

    便井然有序

    像音乐一样美妙

    Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

    144

    一个哀伤的声音

    在陈年废墟里筑巢

    它在夜里

    向我歌唱-爱你哟!

    One sad voice has its nest among the ruins of the years.

    It sings to me in the night,

    —I loved you.

    160

    雨滴亲吻大地,

    轻声低语

    我们是你想家的孩子

    母亲,我们从天堂回到你身边了

    The raindrops kissed the earth and whispered,

    —"We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven."

    162

    爱人啊!

    你的痛苦就像你手中的灯

    在燃烧

    你举着它向我走来

    我看见你的脸

    狂喜如痴

    Love!When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

    167

    世界用痛苦亲吻我的灵魂

    却要我以歌来作答

    The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔 《飞鸟集》节译 2

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jfpyextx.html