前几天想找个电视剧下饭,一不小心打开了《少年游之一寸相思》,结果沉迷了(说来也怪,不看电视剧,这饭就是不香)。
特别是第三到第八集,五位少年少女对付雪域三魔,有勇有谋,非常精彩。按照一般的思路,五位少侠肯定要一起组队升级打怪,再发生点他爱她,她爱他,他再爱她的纠葛多角恋。
但是没有哦!除了男女主一块儿上路,其他几人悄咪咪地和另外组了cp,就喜欢这种给配角分配cp的剧了,看腻了所有人都爱女主的戏份,连反派鬼童子都有cp!朱厌只有兄弟cp,有点惨!
当然飒姐最喜欢文宗主和沈女侠的问情cp,他们是我追剧的动力(为毛我一直喜欢配角cp,苦啊,配角cp戏份太少)。有一丢丢小时候看过的“南风恋”的感觉,当然,没人能超越“南风恋”在我心中的地位!
一激动偏题得厉害,说得有点多,言归正传。《少年游之一寸相思》这样的武侠剧如果做成游戏该怎么本地化?
首先我们要看IP的影响程度和推广市场。如果IP全球闻名,那真的是啥啥都不用愁。近几年中国武侠小说的文化传播比以往深远,但是至今还没有达到这程度,所以这种情况我们不做讨论。
如果主打东南亚市场而且IP在东南亚比较有名,那术语的翻译可以保留中国文化特色;里面的名字我们都可以保留拼音。参考三国题材的游戏,是不是很多名字都是保留了拼音?
如果主打欧美市场而且IP在欧美影响小,很有可能本地化要做的面目全非,换皮换故事换名字。不过,这种情况,嗨!瞎忙活什么呀!是我,就不推这游戏了!老费力了!还不如换个游戏!
假设这款武侠游戏是很有希望爆的,那我们浅谈下武侠游戏术语的翻译。
从我喜欢的“问情”cp出发吧!假设我们保留拼音人名,“文宗主”就可以翻译成“Sect Leader Wen”。
“Sect”在字典的意思是:
“1. a religious group with beliefs that make it different from a larger or more established religion it has separated from
2. A sect is also a small group of people who share a particular set of political beliefs.”
所以,宗/派/门,都可以翻译成“Sect”,比如“玄门世家”可以是“Cultivational Sect”;“仙门”可以是“Immortal Sect”。
文宗主的武器“追风剑”可以翻为“Wind Chaser”。武器的翻译方法也可以是复合词+武器,“Wind-Chasing Sword”,但这里显然“Wind Chaser”更好更简短。
文宗主的称号“云荡七侠”(哼,我才不翻“云荡七寇”)! 云荡这里应该指的是地名,拼音不可取,一般翻译这种“日月”之类的词汇,我们只取其中一个翻,可以是“7 Cloud Swordsmen”。
为什么用数字呢,因为数字只占一个字符,“7 Cloud Swordsmen”最后可能会变成“7 Fencers”,因为字符太长,会爆框。
沈女侠和殷长歌常常喊“师姐”,“师弟”,这两个怎么翻呢?可以译为“Senior Sister”和“Junior Brother”,这个翻译是用在NPC或怪物名上。如果是对话里,建议直接翻成名字或不翻。
“师伯/师叔”可以是“Martial Uncle”,“师姑”是“Martial Aunt”,“弟子”是“Disciple”,“老祖”可以是“Patriarch”。
武侠术语翻译成英文,词语的很多美感都消失了,这是必然的,没有办法的事,文化决定了一切。翻译无绝对,小伙伴们可以自己尝试翻译一下,思考有没有更好的翻译方法。
最后的最后,我的问情CP he了!Yeah!
网友评论