美文网首页读书
肉松译本《了不起的盖茨比》(4)

肉松译本《了不起的盖茨比》(4)

作者: 肉松读书 | 来源:发表于2016-12-10 20:09 被阅读0次
肉松译本《了不起的盖茨比》(4)

两位女士中较年轻的那位是张陌生面孔。她在她那端沙发上尽可能将身体保持在全然伸展的状态下纹丝不动,下巴稍稍扬起,仿佛在竭力平衡下巴上马上要掉下来的什么东西。她的余光没留意到我的出现,至少未表露出来——说真的,我吃惊到差点咕哝着向她道歉,因为我进来时可能让她分了心。

另外一个姑娘,黛西,尝试着起身——她带着小心翼翼的神情微微向前倾身——接着她笑了,一种蠢蠢的、迷人的浅笑,我也笑着朝她走过去。

“我……我高兴得浑身无力。”

笑容又在她脸上绽放,好像刚刚说的是件特别有趣的事,她捧着我的手片刻,抬起头注视着我的脸,仿佛向我宣告这世上她没有比我更迫不及待想见的人。这是她的伎俩。她用耳语轻悄悄地说那个练平衡术的女孩姓贝克(我听说黛西的柔声低语只是为了让别人贴近她;然而无关紧要的指摘并未丝毫减少她这一做法的魅力)。

终于,贝克小姐的嘴唇翕动一下,她不动声色地冲我点头致意,随后又迅速把脑袋倾斜回去——很明显她正在平衡的物体摇晃了一下吓了她一跳。道歉的话差点再一次脱口而出。几乎任何忘情的自我陶醉都能引起我满含错愕的敬佩。

我转过头,黛西表妹开始用她令人心颤的嗓音低声询问着问题。那是种连耳朵也随之波荡婉转的嗓音,每一段话仿佛都是无法重奏的奇妙音符组合。她面庞上明亮的双眼和热烈明媚的嘴唇昭示着快乐和忧伤,她语气中的兴奋热切令所有爱慕过她的人魂牵梦萦:一道吟唱出的命令,一句呓语般的“听好”,暗示着她刚经历过什么令人心神荡漾的事情,而另外的那些令人心神荡漾的事情下一小时就将盘旋而至。

我告诉她我是如何在来东部的途中于芝加哥逗留了一日,以及人们如何通过我转达对黛西的思恋。

“他们想我吗?”她欣喜若狂地喊叫道。

“整座城市了无生机。人们把汽车左后轮涂黑作为哀悼的花环,彻夜的痛哭哀嚎沿着北海岸不绝如缕。”

“多么醉人的景象啊!我们回去吧,汤姆。明天就回!”接着她没头没脑的补充道:“你该见见我家的小宝贝儿。”

“当然啦。”

“她睡得正香呢。她三岁了。你还没见过她吧?”

“没呢。”

“对啦,你该见见她。她——”

一直在屋子里踱来踱去的汤姆·布坎南停了下来,把一只手搭在我肩膀上。

“现在做什么呢,尼克?”

“在做债券生意。”

“和谁啊?”

我告诉了他。

“没听说过这几个人,”他用不容置疑的口吻评价。

这让我很不爽。

“你会听说的,”我简短地回答他。“你只要留在东部就会听说的。”

“噢,我会留在东部的,你不用担心”他说着,扫了一眼黛西又看向我,仿佛对其他的什么事有所警觉。“我要是不留在这儿,我就是该死的蠢蛋。”

这时贝克小姐说话了:“没错!”她突如其来的说道——这是我进房间以来她说的第一个词。这一举动显而易见地吓到了我,同时也让她自己吃了一惊,因为她立即打着哈欠,干净利落地站起身。

“我身子僵了,”她牢骚道,“我都弄不清自己在沙发上躺了多久了。”

“别赖我,”黛西反驳道,“我一下午都在尝试拽你去纽约。”

“不用啦,”贝克小姐望着刚从餐储室端到跟前的四杯鸡尾酒说,“我正全身心投入训练呢。”

房子主人不可置信的看着她。

“你在训练!”他好像杯里只有一滴酒似的,一口干了鸡尾酒。“你还完成了些事情?我还真不知道。”

我看向贝克小姐,好奇她“完成”了什么。我喜欢盯着她看。她是个身材苗条、乳房平平的女孩,她刻意向后打开双肩,就像年轻军官一般笔直挺拔。她也用灰色的眼睛,眉头微皱地以一种礼尚往来的温和好奇心打量着我,神情憔悴迷人、漫不经心。这会儿我才意识到我从前在哪儿见过她,或是她的照片。

“你在西卵村住,”她轻蔑地谈论道。“我认识那儿的一个人。”

“我一个人也不认——”

“你一定认识盖茨比。”

“盖茨比?”黛西突然问道。“哪个盖茨比?”

我还没来得及说出他是我的邻居,就到晚饭时间了;汤姆·布坎南用紧实的手臂不容分说地把我挎出房间,就像把棋子往前走了一格那样轻松随意。

两位年轻女士懒洋洋地把手轻搭在腰边,意兴阑珊地先于我们朝着面对夕阳的蔷薇色门廊走去,那里放了张餐桌,桌上的四支蜡烛在微风中摇曳着火光。


近两次翻译有些新体会:

英语一个词能说清的,汉语要用一句话;英文描述半天的一句话,汉语一个成语就解决了。要想准确又不拖泥带水,需要两种语言的融会贯通,不能“偏科”。

有些不同的单词翻译过来是相近的意思,要分辨它们之间在感情褒贬上、程度轻重上的细微差别,区别对待,还要避免使用相同的汉语词汇进行诠释,不然就有像诗词的韵脚总押在同一个音上的江郎才尽之感。

相同的英文句式也不该只有一种对应的汉语表达,除要尝试使用不同的模式外,还要在读书过程中吸收作家们的文字排列组合,才能让译文不落入句型重复的无尽窠臼。


原著:《The Great Gatsby》

作者:F. Scott Fitzgerald

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

相关文章

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(4)

    两位女士中较年轻的那位是张陌生面孔。她在她那端沙发上尽可能将身体保持在全然伸展的状态下纹丝不动,下巴稍稍扬起,仿佛...

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(3)

    浅浅的海湾对面,东卵村宫殿般时尚现代的白色建筑鳞次栉比,流光溢彩。我驱车前往东卵村与汤姆·布坎南夫妇共进晚餐。发生...

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(1)

    五年前,我产生翻译英文原著的想法。这个想法源自李继宏译本《追风筝的人》。书籍内容不作谈论,单就文字而言,李继宏的翻...

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(2)

    我家地处中西部城市,自我以上三代人以来,我们都过着声名显赫、物质优越的生活。在某种程度上来说,“卡拉韦”代表一个家...

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(5)

    “点蜡烛干什么?”黛西眉头微蹙地反对道。把它们拨到一边去了。“接下来的两周将是一年里白昼最长的日子啦。”她光彩照人...

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(7)

    房子里,深红色的房间在光亮中氤氲开来。汤姆和贝克小姐在长沙发上各坐一头,她正给他大声朗读《星期六晚邮报》——那些词...

  • 从《漫长的告别》中看到菲茨杰拉德的身影

    《了不起的盖茨比》:1925年,弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德发表《了不起的盖茨比》,我看的是巫宁坤译本(出版方...

  • 《The great Gatsby》观后感

    说实话,实在想不明白中文译本为什么要把great简简单单地翻译成“了不起”,以至于中文译本《了不起的盖茨比》让我误...

  • 了不起的盖茨比

    电影《了不起的盖茨比》剧照 了不起的盖茨比哪里了不起? 从广州回来的火车上,读完了《了不起的盖茨比》。像许多声誉正...

  • 20年书单4《了不起的盖茨比》

    4.《了不起的盖茨比》|[美]弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德 推荐星级:★★★☆ 盖茨比有多了不起?看过后实在无...

网友评论

    本文标题:肉松译本《了不起的盖茨比》(4)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qvsumttx.html