美文网首页左右青春读书
肉松译本《了不起的盖茨比》(7)

肉松译本《了不起的盖茨比》(7)

作者: 肉松读书 | 来源:发表于2017-02-11 21:43 被阅读0次
肉松译本《了不起的盖茨比》(7)

房子里,深红色的房间在光亮中氤氲开来。汤姆和贝克小姐在长沙发上各坐一头,她正给他大声朗读《星期六晚邮报》——那些词语以一种耳语般毫无波动的缓和语调连缀在一起。灯光将他的靴子照亮,将她秋叶般黄色的头发置于阴影,灯光伴着她翻页的动作闪烁不定,她手臂上的肌肉也随之起伏。

我们进来时,她抬起手,示意我俩暂时保持安静。

“欲知后事如何,”她说,把杂志往桌上一撇,“且听下回分解。”

她抖了抖膝盖活动一下身体,站了起来。

“十点了,”她说,显然正在天花板上看时间。“我这样的好姑娘该睡觉了。”

“乔丹明天要去参加锦标赛,”黛西解释道,“在韦斯切斯特。”

“噢——你是乔丹·贝克。”

这回我知道为什么她看着眼熟了——在阿什维尔、温泉城和棕榈滩举行的体育赛事的报纸图片上,她都在用那副满不在乎的讨喜表情盯着我。我还听说过她的一些批评性的不太好的传闻,但具体是什么我早就忘了。

“晚安,”她轻柔地说。“八点叫我起床,好吗?”

“你要是起得来的话吧。”

“起得来。晚安,卡拉韦先生。回见。”

“当然会见的,”黛西肯定道。“其实我想做个媒呢。常过来,尼克,我会尽量——噢——撮合撮合你俩。比如——不小心把你俩锁在壁橱里,把你俩推上一条船出海,以及各种这样的事——”

“晚安,”贝克小姐在楼梯上喊,“我一个字也没听见。”

“她是个好姑娘,”过了一会儿汤姆说。“他们不应该让她像现在这样总在乡下转悠。”

“谁不应该?”黛西冷冷地质问。

“她家人呗。”

“她家里只有个千八百岁的姑姑。再说,尼克会来陪她的,对吗尼克?今年夏天她会在这儿待很多个周末的。我认为这样的家庭影响对她十分有益。”

黛西和汤姆相顾无言。

“她家是纽约的吗?”我赶紧问。

“路易斯维尔的。我们一起在那儿度过了纯洁的少女时光。我们美丽纯洁的——”

“你是不是在游廊和尼克说什么知心话了?”汤姆突然问。

“我说了么?”她看向我。“我好像忘了,但我觉得我俩谈论了日耳曼人。没错,我俩肯定说来着。那是我俩想到的头一个话题——”

“别相信你听到的任何事,尼克。”他劝我。

我轻声说我什么都没听到,几分钟以后,我起身回家。他俩把我送到门口,并肩站在地面上温暖的方形灯光中。我刚要发动汽车,黛西莽撞地喊道:“等等!”

“我有件事忘了问你,很重要的一件事。我们听说你和西部的一个姑娘订婚了。”

“没错,”汤姆又补了一句。“我们听说你订婚了。”

“那是诽谤。我这么穷。”

“但我们的确听说了,”黛西坚持道,她花朵般的明媚再次让我吃了一惊。“我们听三个人提起过,所以一定是真的。”

我当然明白他们指的是什么,不过我还没任何订婚的意思。实际上流言蜚语的疯传是我来东部的原因之一。你不能因为流言的缘故和老朋友们绝交,但另一方面我又不再想受订婚谣传的困扰。

他们对此的兴趣倒是很触动我,这让他们不那么因富有而高高在上——尽管如此,在驱车离开的路上,我还是感到困惑,还有点厌烦。我原以为黛西能做的只是奔出房子、搂着孩子——但很明显她并不这么想。汤姆呢,他“在纽约养了个女人”这件事,还真不比他为一本书而沮丧更令人吃惊。某种动力正在驱使他品尝陈腐思想的滋味,就好像仅仅是肉体上的野蛮带来的自负已经难以填饱他专横的心。

路边旅馆的屋顶上,街旁车库前的空地上,早已是一片盛夏景象,一台新的红色汽油泵浸在空地上的月光里,到达西卵村的家中后,我把车停在小棚里,来到院子里在坏掉的割草机上坐了一会儿。薰风掠过,留下一个聒噪、明净的夜晚,鸟在树上不停地拍打翅膀,大地轰鸣着指挥青蛙,吹奏出生机勃勃、经久不衰的风琴曲。猫跳跃的剪影在月光下摇曳,我转过头看它后才发现,原来并不是只有我一个人——五十英尺开外,有个身影在邻居家宅邸的阴影中浮现,他双手插在口袋里,站在那里凝视着点点星光。闲适的动作和踩在草坪上从容的双脚告诉我,那就是盖茨比本人,正出来视察头顶上的天空中属于他的那一份。

我决定叫他一声。晚餐时贝克小姐提到过他,正好用它做个话引子。但是我没叫他,因为随后的征兆表明,他正沉浸于独处的时空——他冲着漆黑的水域,以古怪的方式笔直地伸出双臂,虽然相隔很远,我也能发誓看到他正在颤抖。我下意识地朝海的方向望去——一束形单影只的绿光,微弱而遥远,很可能来自码头尽头,除此之外,什么也没发现。等我再回过头时,盖茨比已经不见了,这不平静的黑夜里,又只剩下我一人。

相关文章

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(7)

    房子里,深红色的房间在光亮中氤氲开来。汤姆和贝克小姐在长沙发上各坐一头,她正给他大声朗读《星期六晚邮报》——那些词...

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(3)

    浅浅的海湾对面,东卵村宫殿般时尚现代的白色建筑鳞次栉比,流光溢彩。我驱车前往东卵村与汤姆·布坎南夫妇共进晚餐。发生...

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(1)

    五年前,我产生翻译英文原著的想法。这个想法源自李继宏译本《追风筝的人》。书籍内容不作谈论,单就文字而言,李继宏的翻...

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(4)

    两位女士中较年轻的那位是张陌生面孔。她在她那端沙发上尽可能将身体保持在全然伸展的状态下纹丝不动,下巴稍稍扬起,仿佛...

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(2)

    我家地处中西部城市,自我以上三代人以来,我们都过着声名显赫、物质优越的生活。在某种程度上来说,“卡拉韦”代表一个家...

  • 肉松译本《了不起的盖茨比》(5)

    “点蜡烛干什么?”黛西眉头微蹙地反对道。把它们拨到一边去了。“接下来的两周将是一年里白昼最长的日子啦。”她光彩照人...

  • 从《漫长的告别》中看到菲茨杰拉德的身影

    《了不起的盖茨比》:1925年,弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德发表《了不起的盖茨比》,我看的是巫宁坤译本(出版方...

  • 《The great Gatsby》观后感

    说实话,实在想不明白中文译本为什么要把great简简单单地翻译成“了不起”,以至于中文译本《了不起的盖茨比》让我误...

  • 了不起的盖茨比

    电影《了不起的盖茨比》剧照 了不起的盖茨比哪里了不起? 从广州回来的火车上,读完了《了不起的盖茨比》。像许多声誉正...

  • 了不起的杰拉德🧛

    噢、这是“了不起的盖茨比”️(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎) 但写出《了不起的盖茨比 The Great Gatsby》的美...

网友评论

    本文标题:肉松译本《了不起的盖茨比》(7)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cpvoittx.html