从杨绛吧里简略地转载19世纪英国诗人兰德的诗On Himself的四个版本的翻译,分别来自王佐良,杨绛,孙梁和散宜生。
On Himself
Walter Savage Landor (1775C1864)
I STROVE with none, for none was worth my strife;
Nature I lov’d, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
王佐良:
《七五生辰有感》
不与人争,也无人值得我争,
爱的是自然,其次是艺术。
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,我准备离去。
杨绛:
我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着,生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
离骚体-孙梁:
《终曲》
与世无争兮性本狷介.
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天.
绝句体-散宜生:
《题七十五岁生日》
本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾燎双手暖
火衰我亦辞人间
(原文请见杨绛吧:杨绛翻译19世纪英国诗人蓝德的诗,感谢作者将不同版本汇集和分析)
网友评论