美文网首页
兰德诗On Himself四个版本翻译(转)

兰德诗On Himself四个版本翻译(转)

作者: 梦茧 | 来源:发表于2015-07-18 13:29 被阅读0次

         从杨绛吧里简略地转载19世纪英国诗人兰德的诗On Himself的四个版本的翻译,分别来自王佐良,杨绛,孙梁和散宜生。

                          On Himself

             Walter Savage Landor (1775C1864)

    I STROVE with none, for none was worth my strife;

    Nature I lov’d, and next to Nature, Art;

    I warm’d both hands before the fire of life;

    It sinks, and I am ready to depart.


    王佐良:

        《七五生辰有感》

    不与人争,也无人值得我争,

    爱的是自然,其次是艺术。

    生命之火前我把双手烤烘,

    火焰低落了,我准备离去。


    杨绛:

    我和谁都不争,和谁争我都不屑;

    我爱大自然,其次就是艺术;

    我双手烤着,生命之火取暖;

    火萎了,我也准备走了。


    离骚体-孙梁:

          《终曲》

    与世无争兮性本狷介.

    钟情自然兮游心艺苑;

    生命之火兮暖我心田,

    爝火熄兮羽化而归天.


    绝句体-散宜生:

    《题七十五岁生日》

    本无才俊可相难

    自爱斯文更爱天

    真火曾燎双手暖

    火衰我亦辞人间

    (原文请见杨绛吧:杨绛翻译19世纪英国诗人蓝德的诗,感谢作者将不同版本汇集和分析)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:兰德诗On Himself四个版本翻译(转)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qyrpqttx.html