美文网首页
兰德诗On Himself四个版本翻译(转)

兰德诗On Himself四个版本翻译(转)

作者: 梦茧 | 来源:发表于2015-07-18 13:29 被阅读0次

     从杨绛吧里简略地转载19世纪英国诗人兰德的诗On Himself的四个版本的翻译,分别来自王佐良,杨绛,孙梁和散宜生。

                      On Himself

         Walter Savage Landor (1775C1864)

I STROVE with none, for none was worth my strife;

Nature I lov’d, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.


王佐良:

    《七五生辰有感》

不与人争,也无人值得我争,

爱的是自然,其次是艺术。

生命之火前我把双手烤烘,

火焰低落了,我准备离去。


杨绛:

我和谁都不争,和谁争我都不屑;

我爱大自然,其次就是艺术;

我双手烤着,生命之火取暖;

火萎了,我也准备走了。


离骚体-孙梁:

      《终曲》

与世无争兮性本狷介.

钟情自然兮游心艺苑;

生命之火兮暖我心田,

爝火熄兮羽化而归天.


绝句体-散宜生:

《题七十五岁生日》

本无才俊可相难

自爱斯文更爱天

真火曾燎双手暖

火衰我亦辞人间

(原文请见杨绛吧:杨绛翻译19世纪英国诗人蓝德的诗,感谢作者将不同版本汇集和分析)

相关文章

  • 兰德诗On Himself四个版本翻译(转)

    从杨绛吧里简略地转载19世纪英国诗人兰德的诗On Himself的四个版本的翻译,分别来自王佐良,杨绛,孙梁和...

  • 我眼中的杨绛

    初认识杨绛呢,是杨绛先生在1911年 杂忆与杂选中翻译的一首诗 ……。这首诗翻译于英国诗人兰德的 生与死 追求语言...

  • 英诗古译•国学之美

    我曾经把一首英诗翻译成了四个中文版本,特与喜爱英文与国语的友友们分享。 英诗原文: You know my nam...

  • 读后感

    杨绛先生曾经这样翻译兰德的诗:“我和谁都不争,和谁争我都不屑。”人生在世,不盲目攀比,懂得知足,才能保持平...

  • 兰德的诗

    我不和谁争 谁和我争 我也不屑 我热爱自然 其次是艺术 我用生命之火烤着双手 火萎了 我也该走了 既然答应去做,就...

  • 求助 | 叶芝诗翻译

    问题: 最近在读叶芝的诗,可发现有好些翻译的版本,有些这个版本的不错,有些那个版本的不错,这就犯了难。 有没有简友...

  • 不争

    杨绛曾翻译过英国诗人兰德的一首诗: "我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着生...

  • 安静的力量

    杨绛老先生翻译英国诗人兰德的诗时说道:“我和谁都不争,和谁争我都不屑。”我认为这是安静的最高境界了,这也是杨绛先生...

  • 别揭开这神秘的面纱

    文/孟小满 别揭开这神秘的面纱 ――雪莱 雪莱这首诗,翻译版本各不相同,我选取自己喜欢的这种翻译方法,只为这...

  • 不要顺从地与长夜共眠(Do Not Go Gentle Into

    按:这是本人自翻译的一个版本,原为了能够更加理解本诗而已。渣翻译,欢迎探讨…… 不要顺从地与长夜共眠,要在白日燃烧...

网友评论

      本文标题:兰德诗On Himself四个版本翻译(转)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qyrpqttx.html