问题:
最近在读叶芝的诗,可发现有好些翻译的版本,有些这个版本的不错,有些那个版本的不错,这就犯了难。
有没有简友知道哪个版本的叶芝诗集翻译得比较好的,推荐一下,不甚感谢!!!
对比:
第一个版本
柳园里
我曾在这柳园里,相遇我的挚爱:
她一对纤足款款,穿林向我而来。
要我从容去爱,宛如新叶生于枝,
可我那时太年轻,哪肯听她安排。
我曾在那河畔边,相伴我的挚爱:
她一双素手雪白,轻轻搭覆我肩。
要我淡然生活,恰似蒲草滋于堰。
可我那时太年轻,剩如今独徘徊。
第二个版本
在柳园那边
在柳园那边,我和我爱曾经遇见;
她走过柳园,踩着雪白的小脚。
她叫我对爱情放轻松,像树上生长的柳条;
但我太年轻太傻,无法同意她的话。
在河边的草地,我和我爱曾经并肩而立,
在我斜斜的肩膀,她搁过雪白的小手。
她叫我对生活放轻松,像河堰上生长的青草;
但我那时太年轻太傻,如今只有满眼泪水。
第三个版本
经柳园而下
我的爱人曾与我相会在柳园中
她雪白的纤足穿过那柳园。
她要我简单的去爱,就像树木吐出新芽;
但我,年少愚笨,不曾听从她。
我的爱人曾和我站在河边的田野上,
在我倾斜的肩上她按下雪白的手。
她让我简单的去生活,就像堰上长出新草;
但我那时年少愚笨,而如今满眼泪水。
原文
Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
Aan on my learning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
最后:
面对这许多版本的翻译,真的有点无助,这时才发现能够学一门外语是多么的重要,觉得别人翻译不好,自己能看懂原文是多么的好。
<结束>
荐:
网友评论