求助 | 叶芝诗翻译

作者: 顽石_Shu | 来源:发表于2019-03-26 08:58 被阅读5次
    爱尔兰诗人叶芝,阿诺德·根瑟摄,1915

    问题:

    最近在读叶芝的诗,可发现有好些翻译的版本,有些这个版本的不错,有些那个版本的不错,这就犯了难。

    有没有简友知道哪个版本的叶芝诗集翻译得比较好的,推荐一下,不甚感谢!!!

    对比:

    第一个版本

    柳园里

    我曾在这柳园里,相遇我的挚爱:

    她一对纤足款款,穿林向我而来。

    要我从容去爱,宛如新叶生于枝,

    可我那时太年轻,哪肯听她安排。

    我曾在那河畔边,相伴我的挚爱:

    她一双素手雪白,轻轻搭覆我肩。

    要我淡然生活,恰似蒲草滋于堰。

    可我那时太年轻,剩如今独徘徊。

    第二个版本

    在柳园那边

    在柳园那边,我和我爱曾经遇见;

    她走过柳园,踩着雪白的小脚。

    她叫我对爱情放轻松,像树上生长的柳条;

    但我太年轻太傻,无法同意她的话。

    在河边的草地,我和我爱曾经并肩而立,

    在我斜斜的肩膀,她搁过雪白的小手。

    她叫我对生活放轻松,像河堰上生长的青草;

    但我那时太年轻太傻,如今只有满眼泪水。

    第三个版本

    经柳园而下

    我的爱人曾与我相会在柳园中

    她雪白的纤足穿过那柳园。

    她要我简单的去爱,就像树木吐出新芽;

    但我,年少愚笨,不曾听从她。

    我的爱人曾和我站在河边的田野上,

    在我倾斜的肩上她按下雪白的手。

    她让我简单的去生活,就像堰上长出新草;

    但我那时年少愚笨,而如今满眼泪水。

    原文

    Down by the Salley Gardens

    Down by the salley gardens my love and I did meet;

    She passed the salley gardens with little snow-white feet.

    She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

    But, being young and foolish, with her would not agree.

    In a field by the river my love and I did stand,

    Aan on my learning shoulder she laid her snow-white hand.

    She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

    But I was young and foolish, and now am full of tears.

    最后:

    面对这许多版本的翻译,真的有点无助,这时才发现能够学一门外语是多么的重要,觉得别人翻译不好,自己能看懂原文是多么的好。

    <结束>


    荐:

    点赞

    平稳的世界需要不安分的同路人

    【攻略】|如何让你的文字变成红色

    相关文章

      网友评论

        本文标题:求助 | 叶芝诗翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ysbvvqtx.html