英诗古译•国学之美

作者: 悬壶医心 | 来源:发表于2016-11-19 20:19 被阅读553次

    我曾经把一首英诗翻译成了四个中文版本,特与喜爱英文与国语的友友们分享。

    英诗原文:

    You know my name,

    not my story.

    You see my smile,

    not my pain.

    You notice my cuts,

    not my scars.

    You can read my lips,

    not my mind.

    英诗古译•国学之美

    一.诗经版:

    既知我名, 何苦追寻。

    看我伤痕,奈何刨根?

    强颜欢笑,痛苦万分。

    只见我语,不解我心。

    二.离骚版:

    既知我名兮,忘我生平。

    华在我颜兮,痛在我心。

    屡屡伤痕兮,奈何刨根。

    且听我语兮,渐近我心。

    三.五律版:

    汝已知我名,何必苦追寻?

    抚我旧伤痕,不必再刨根。

    强颜欢笑时,痛苦却愈深。

    细细听我语,渐渐近我心。

    英诗古译•国学之美

    四.刘德华版:

    不要问我,一生爱过多少人,

    你不懂我伤有多深。

    要剥开伤口总是很残忍,

    劝你且做倾听人,

    隐情让我保留几分……

    看完了上面的翻译,是不是觉得我们祖国的语言特别美哦?这就是围城效应,学习英语,却让我疯狂地爱上了国学!希望你也一样哦!

                                            ---悬壶医心

           

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英诗古译•国学之美

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vhsepttx.html