美文网首页
经济学人-Navigating the rapids-2

经济学人-Navigating the rapids-2

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-08-09 11:35 被阅读0次

    For the best material, here are three places to look.

    The first is scenario planning. This originated in the armed forces during the second world war and was pioneered in industry by Royal Dutch Shell, enabling it to react more quickly and effectively than rival oil firms to the oil shock of 1973.

    The central idea was to avoid betting everything on a single forecast and instead to test future projects and plans against a set of plausible scenarios.

    Mapping out several futures, deciding how to respond to them and identifying the early signs that they might be coming about has been widely adopted by multinational firms, particularly after the terrorist attacks of September 11th 2001.

    In that spirit, we publish our own annual set of speculative scenarios, “The World If”, in this week’s edition. What if America leaves NATO, or antibiotics stop working, or Facebook switches itself off in Europe?

    These things may never happen, but it is mind-stretching to think about what you should do if they did.

    这是《经济学人》8月刊的一篇文章'Navigating the rapids'第2段,共有6句。

    1、

    直接翻译:对于最好的料来说,这里有三个地方需要注意

    2、

    {'scenario':'n.预测,情景'}

    {'originated':'起源,发源'}

    {'pioneered ':'先锋,当开拓者'}

    {'enabling':'v.使能够,使有机会'}

    {'rival':'adj.n.v.竞争的'}

    armed forces :武装力量

    oil shock :石油危机

    这句话较长,拆开来看,'this originates...'中的this指的是前句'scenario planning',整句关键词是'Royal Dutch Shell',即'荷兰皇家壳牌',最后找到'enabling',那么整句话结构为:一种...计划,被壳牌公司率先使用,使(获得利益)。

    整句话试着翻译:第一就是情景规划。这始于第二次世界大战的武装力量,且由荷兰壳牌公司首次运用于工业中,这使得他在1973年石油危机中比他竞争对手反应更快更高效。

    荷兰皇家壳牌集团(Royal Dutch /Shell Group of Companies),又译“蚬壳”,是目前世界第一大石油公司,总部位于荷兰海牙和英国伦敦,由荷兰皇家石油与英国的壳牌两家公司合并组成。它是国际上主要的石油、天然气和石油化工的生产商,同时也是全球最大的汽车燃油和润滑油零售商。它亦为液化天然气行业的先驱,并在融资、管理和经营方面拥有相当丰富的经验。业务遍及全球140个国家,雇员近9万人,油、气产量分别占世界总产量的3%和3.5%。

    3、

    {'plausible':'adj.可信的'}

    这句话找到关键词语'instead',那么就知道了,前后必然是两个相对的描述,试着翻译前半个描述:中心思想就是避免将所有压住在一个单一预测上。'instead'后面的意思:测试多个项目和计划在一套可信的场景下。整句试着翻译:中心思想就是避免孤注一掷,而是要在一套可信场景下测试多个项目和计划。

    4、

    {'multinational':'adj.跨国的'}

    这句话找到关键词'has been',那么观察前半句,发现是由三个名词词组组成的,分别为'mapping'、'deciding'、'identifying'打头的短语。这样一来整句话就成了A、B和C已经广泛的使用于跨国公司当中,尤其是2001年9月11日的恐怖袭击之后。

    这句话整句试着翻译:绘制不同的场景,决定如何响应,识别早期迹象已经广泛的使用于跨国公司当中,尤其是'9.11'恐怖袭击之后。

    5、

    {'speculative':'猜想'}

    {'antibiotics':'n.抗生素'}

    NATO :北约

    直接翻译:基于这种精神,我们在这周的《The World If》中发布了年度猜想:如果美国退出北约会怎么样?,或者抗生素不再管用了会怎么样?脸书在欧洲关闭了会怎么样?

    北大西洋公约组织(英语:North Atlantic Treaty Organization),简称北约组织或北约或音译为那图,是美利坚合众国与西欧、北美主要发达国家为实现防卫协作而建立的一个国际军事集团组织。北约拥有大量核武器和常规部队,是西方的重要军事力量。这是二战后西方阵营军事上实现战略同盟的标志,是马歇尔计划在军事领域的延伸和发展,使美国得以控制以德国和法国为首的欧盟的防务体系,是美国实现超级大国领导地位的标志。

    6、

    {'stretching':'v.拉伸,舒展'}

    直接翻译:这些事情可能永远不会发生,但是多想想当他们那么做的时候你要怎么应对,这能够发散你的思维

    总结:

    单词部分

    {'scenario':'n.预测,情景'}

    {'originated':'起源,发源'}

    {'pioneered ':'先锋,当开拓者'}

    {'enabling':'v.使能够,使有机会'}

    {'rival':'adj.n.v.竞争的'}

    {'plausible':'adj.可信的'}

    {'multinational':'adj.跨国的'}

    {'speculative':'猜想'}

    {'antibiotics':'n.抗生素'}

    {'stretching':'v.拉伸,舒展'}

    armed forces :武装力量

    oil shock :石油危机

    这段话生词比较多,句子结构较复杂,但是只要仔细观察就不会太难,重点在于找关键词。

    【欢迎关注我,在这里你学到的不仅仅是英语】

    相关文章

      网友评论

          本文标题:经济学人-Navigating the rapids-2

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qzvcjctx.html