小编寄语:
无论是翻译,写作,还是阅读,长难句总是最难过的坎,本栏目专为各位小可爱分析《经济学人》中出现的长难句,死磕各种句型,分析各种修辞手法,在解决阅读疑难杂症的同时,积累更多句型与修辞,让作文更加出彩!
关注公众号“死磕经济学人”,查看更多栏目——翻译、词汇、语法、写作。
Prince Muhammad has also adopted the view that all Islamists, even the non-violent offshoots of the Muslim Brotherhood, are as grave a menace as Sunni jihadists and Shia militias.
上榜理由:as...as...的变体
例句中的 as grave a menace as Sunni jihadists...是as...as...的变体,中间加了个名词。
如:
-
Yang Mi is as famous a superstar as Fan Bingbing.
杨幂跟范冰冰一样都是巨星,都很出名。
-
Having a grilfriend is as heavy a burden as paying a monthly housing loan.
交女朋友简直跟还房贷一样,亚历山大。
总结下来,也就是:A is as ADJ. a NOUN as B
所以,你学会了吗?
参考译文:
Prince Muhammad has also adopted the view that all Islamists, even the non-violent offshoots of the Muslim Brotherhood, are as grave a menace as Sunni jihadists and Shia militias.
穆罕默德·本·沙尔曼还认为,所有的伊斯兰教徒,甚至包括穆斯林兄弟的非暴力分支,跟逊尼派圣战分子与什叶派民兵一样,是个巨大的威胁。
Some inventions will fail, or will be regulated out of existence.
上榜理由:句型常用 + 好用
out of 是个万金油,可以跟大多数的动词搭配,表示让某人放弃原来的想法/做法,前面加的动词就是如何让某人放弃(有点绕,没看懂的话看例子)
- 常见的有 talk sb out of sth. 劝某人不做某事(而且成功了)
例句:He talked his older brother out of smoking.
译文:他成功说服他哥不再抽烟。
- sweet talk sb out of sth. 甜言蜜语哄骗某人
例句:He sweet talked his girlfriend out of shopping.
译文:他甜言蜜语,说服女朋友不剁手。
- pout your way out of sth. 卖萌躲过某事
例句:You can not always pout your way out of punishment.
译文:你不可能每一次都能卖萌逃过惩罚。
参考译文:
Some inventions will fail, or will be regulated out of existence.
一些发明会失败,或者因为管制过严而流产。
The problem is not that America depends on trade. In fact, it is a big enough free-trade area for the eventual damage to GDP, even from a fully fledged trade war, to be limited to a few percentage points (smaller, specialised economies are more dependent on trade and would suffer a lot more).
上榜理由:长难句
第一句话奠定基调——问题在于美国对贸易的依赖没有那么强烈。下一句的句型是 it is A for B from C to do D,其中A是“足够大的自由贸易区(big enough FTA)”,B是“最终对GDP的打击(the eventual damage to GDP)”,C是“全面贸易战(a fully fledged trade war)”,D是“控制在几个百分点内(be limited to a few per-centage points)”。
这句话作为长难句,主要是句子逻辑要理清楚:
第一个逻辑:C是B的补语,damage to GDP from trade war(贸易战给GDP带来的打击)
第二个逻辑:B是D的主语,damage is limited to a few %(打击限制在几个百分点内)
分析完这句话的结构与逻辑之后,就好翻译了
参考译文:
The problem is not that America depends on trade. In fact, it is a big enough free-trade area for the eventual damage to GDP, even from a fully fledged trade war, to be limited to a few per-centage points (smaller, specialised economies are more dependent on trade and would suffer a lot more).
问题在于美国对对外贸易的依赖性不强。是加上,美国这个自由贸易区足够大,就算发起全面贸易战,最终对GDP的打击也会限制在积分百分点内(小而专的经济体比较依赖对外贸易,因此遭受的打击更大)
In Mr Trump, a dangerous driver is at the wheel.
上榜理由:in sb 的用法
【In Mr Trump, a dangerous driver is at the wheel】这句话中,in 是什么用法?
从理解上来说,这句话是不是在说特朗普就是那个危险的掌舵手呢?
我们先来看其他例句:
In Sarah, we have a steady to rely on.
→ 莎拉很稳,可以信赖。
In him, the country boast a hope of revival.
→ 有了他,这个国家就有了复兴希望。
In him I saw his hope to live.
→ 我在他身上看到了他活下去的希望。
前面四句话(包括例句)中,最后一句话in的用法与前三句都不同——最后一句可以直接翻译成“在/从他身上),但是前三句都不是这个意思。
我们来改写以下前三个句子:
① Trump is the dangerous driver at the wheel.
② Sarah ia the steady hand to rely on.
③ He is the hope of revival of the country.
但是第四句不可以改写成 He is the hope to live. 而是He has the hope to live in him.
前三句的这个用法,其实相当于一个特殊的”同位语“,不过是用 In 来引导的。
而且这个句型也非常适合用来造“隐喻”——《经济学人》的例句就是隐喻。
参考译文:
In Mr Trump, a dangerous driver is at the wheel.
特朗普是个危险的掌舵手。
IN TEXAS an infant is separated from his mother by the federal government to deter others from coming. In the Mediterranean a boat with some 630 migrants on board is prevented from docking at an Italian port, and Italy’s deputy prime minister seeks to boost his popularity by threatening to expel Roma people. In Berlin a coalition government may fall over how to handle immigration. These things might look separate; in fact they are connected.
上榜理由:抛砖引玉
这段话其实没有什么特别的地方,但是上榜原因“抛砖引玉”作何解?
→→ 因为让小编想起了“圆周句”
什么是圆周句?
圆周句的英文是periodic sentence,又叫掉尾句,是把最重要的信息放在最后面,把一系列无关紧要的信息放在前面,等到看到最后,才知道作者想说的重点是什么(有种柳暗花明又一村的感觉)
圆周句中,实质的部分迟迟不出现,造成一种悬念,抓住读者的吸引力。;随着句子的展开,逐渐柳暗花明,在句末形成高潮。
注意:圆周句是一个句子,小编摘下的《经济学人》例句虽然不是一个句子,但是他的layout形式以及造成的效果(悬念),与圆周句非常像(且叫他圆周段吧)
圆周句举例:
-
The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.(新概念第三册,L34)
译文:高档一点的古玩店为了防尘,玻璃柜里的文物陈列十分考究,而那里也往往令人望而却步。
-
To his surprise, in front of the Teaching Building Three where industrious students usually gather to study, just beside the palm tree and under a familiar red umbrella, his girlfriend is waiting.
让他惊讶的是,学霸们都爱去的第三教学楼前,松树旁,他的女朋友撑着熟悉的红色雨伞等着他。
网友评论