鲁米诗三首
Thee I choose, of all the world, alone;
Wilt thou suffer me to sit in grief?
My heart is as a pen in thy hand,
Thou art the cause if I am glad or melancholy.
在所有的世界里,
我只选择你;
你愿意让我受苦并孤坐涕零吗?
我的心是你手中的笔,
我的喜和忧均源自于你。
----
Happy the moment when we are seated in the palace, thou and I,
With two forms and with two figures but with one soul, thou and I.
我们坐在天堂的时刻是快乐的。
我和你。
以两种模式和两具躯体,但用一个灵魂充实。
我和你。
----
Save what thou willest, what will have I?
Save what thou showest, what do I see?
Thou mak’st grow out of me now a thorn and now a rose;
Now I smell roses and now pull thorns.
If thou keep’st me that, that I am;
If thou would’st have me this, I am this.
In the vessel where thou givest color to the soul
Who am I, what is my love and hate?
除了你所意愿的,我能有什么意愿?
除了你所展示的,我能有什么所见?
如今,你让我长出了荆刺,也让我长出了玫瑰;
如今,我嗅闻玫瑰,
如今,我也揪拔荆刺。
如果你让我那样,那我就是那样。
如果你让我这样,那我就是这样。
在血管里,那个你为我灵魂着色的地方,
我是谁?什么是我的爱?什么是我的恨?
译者:夜莺
夜莺译后感:
鲁米是著名的波斯诗人。波斯,(今伊朗)仍然保留对诗歌的热情。如果一个伊朗人会作诗,读懂诗是备受尊重的。他们经常会把诗歌编成歌曲,唱诵出来。由于先生是波斯人,家里也有波斯语的诗作。这三首诗是家里一本叫The Persian Poets的书上摘录的,里面收集了波斯著名诗人的诗句,英文版本。这些诗人作诗的原文都是波斯语,这些英文版本用的英语都是古英语。原因可能是因为译者所处的年代问题,另一个原因可能是只有古英语才能表达出这些诗人对神的敬重。
鲁米被誉为神秘主义诗人,因为他的诗歌很多时候都在跟一个对象说话,而那个对象是不可知的。那就是上帝。上帝不可知,所以大家觉得那是一种神秘的存在。鲁米和上帝的对话,其实也是每个人和上帝的对话。只有当我们心中也有着对上帝同样的感觉,才能理解他的诗句。
鲁米的诗都没有题目,他的诗有长篇的,也有短篇的。我特别喜欢这种短篇的诗句,有力且富有禅意。
第一首诗,表达的是诗人和上帝之间的关系,并相信上帝不会弃他而不顾。“我的心是你手中的笔”,表明了上帝才是那位主导他一切的主宰者。
第二首诗,表达的是诗人信赖和亲近上帝。“我和你”,简单的三个字,无不透露出诗人对上帝的爱,与祂同在。并且全权按照上帝的旨意行事,虽然他有自己的躯体,自己的模式,但是愿意被上帝用同一个灵魂充实。
第三首诗,表达的是诗人遇到磨难以及对自己一些不好品质的觉知,既是玫瑰,又是荆刺,内在有矛盾和冲突。他以“我是谁?什么是我的爱和我的恨?”来询问上帝,试图缕清自己的所作所为。这一首诗的状态就像我们很多时候不接纳自己,看到自己有好的一面,也有坏的一面,然后开始思考:到底我是一个什么样的人?
鲁米的诗都非常深远,需要有一定的宗教信仰背景才好理解。我的理解也未必全部是对的,大家就从原文中自行品鉴吧。
翻译过程中,这两句最难:If thou keep’st me that, that I am; If thou would’st have me this, I am this. 我仍然觉得自己没翻译出它的精髓来,请大家帮忙润色,欢迎留言。如果其他有误,也请帮忙指正。
-本文完-
夜莺
一只用诗歌唤醒人们的鸟儿~
网友评论