美文网首页语言·翻译
广为流传的生涯角色理论竟然是错的?

广为流传的生涯角色理论竟然是错的?

作者: 心理咨询师李瑞文 | 来源:发表于2016-11-30 23:03 被阅读196次

    被标题骗进来了吧。其实本文并不是讲生涯理论的。

    本文的中心思想是——以讹传讹的信息太多了,学习时一定要追溯信息源头。

    故事是这样的:

    这两天我正在写一个东西,里面有一部分要概述舒伯的生涯彩虹图理论,于是我对比了很多中文论文和正式出版物。很多里面都有一种说法:

    舒伯认为人在一生当中必须扮演九种主要的角色,依序是:儿童、学生、休闲者、公民、工作者、夫妻、家长、父母和退休者。

    然而,我细读这句话就搞不明白了,“家长”、“父母”两个词的区别是什么。

    在百度搜索的结果,很多文章、课件中都出现了同样一句话。

    公开出版物中很多也出现了同样的话,比如这本:

    不要问我为什么不用Kindle直接截图功能,我的Kindle最近连不了电脑,所以用手机拍了一张

    看中文想破头也想不明白啊。查英文网站,发现原文是这样的:

    某网站 另一个印刷物

    把九个单词和中文翻译对着看,发现“父母”“家长”应该都是翻译自parent。这个过程让我联想到金田一中《异人馆村杀人事件》,六个尸体拼成了七个尸体。

    最后余下一个leisurite,少的一种角色就应该是它咯。可是,这单词我不认识,发现字典上竟然也查不到。一开始有点费解,想了一会儿,意识到莫非这是一个自造词,变形于leisure,意思是“休闲者”?

    leisure [ˈli:ʒər]

    n.闲暇; 悠闲; 空闲时间; 安逸;

    adj.闲暇的; 空闲的;

    另一个网页上的解释是:Leisurite – traveling, various hobbies,基本上就对上号了。

    再细看英文资料,对于角色到底是六个还是九个不同文章也有出入。是否两种说法是舒伯在不同时期的观点,我还没弄明白。但因为已经超出我文章中涉及的范畴了,所以就暂时搁置了。

    总之,经我推测,广为流传的中文说法中第一版是翻译错了,很可能是因为译者一开始没反应过来Leisurite是什么意思,就跳过去了,翻译完这句发现少一个,糊里糊涂的就把parent翻译了两遍。后来大家都复制粘贴了最初的那版,也没有人去查原文。

    天啦噜,看本中文书搞得跟破案似的,真不容易。

    回到本文开头的观点,我可没说生涯角色理论本身错了,只是中文网站上广为流传的说法翻译错了!以讹传讹的信息太多了,学习时一定要追溯信息源头。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:广为流传的生涯角色理论竟然是错的?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rqotmttx.html