我相信大家去日本旅游,肯定都遇到过这样的情况,当你满心期待地走进一家日本料理店,想要以此来填补自己空虚的肚子,当你翻阅菜单的时候,看到菜单里有好多的汉字,于是就很顺利地点完了餐。但是当料理送上了餐桌,我们会发现我们点的东西和我们想要的东西有些差异:
明明我们点的是「餛飩」,却给我们送来了乌龙面;明明点的「燒蕎麥」,结果荞麦面的影子也看不到;点的「饅頭」也不是馒头,而是一种包有甜紅豆餡的薄皮甜點,「中華饅」里面还有肉馅,就是和我们吃的包子一模一样。想要吃的一个没吃到,还要吃着这些并不知道是什么的食物,内心难免有些心累。
其实,今天的日本依然沿用了很多的汉字,但是汉字因为和日本文化交融之后,背后所延伸出来的意思早已经和我们现在的汉字有了差异,因此为了能让自己能够吃上期待的料理,我们需要对日式料理的汉字进行学习,才能有效避免踩坑。今天就来给大家介绍一下面食的一些日文说法。
1、「饂飩」(うどん),中文解释是「乌龙面」。
「饂飩」这个字源来自于中文的「馄饨」,馄饨在中国明明是包这肉馅,类似于饺子一样的食物,怎么传到日本,肉馅就不见了,还变成了面条呢?比较盛行的一种说法是日本食客对面食的要求,因为日本人喜欢朴素的原味,所以将馄饨的肉馅去除,用它的皮做成外观粗大,口感香脆Q弹的乌龙面。还有另外一种说法,那就是因为乌龙的音和「饂飩(うどん)」的日语发音相似,所以就直接沿用了这样的说法。
2、「燒蕎麥」(やきそば),中文解释是「炒面」。
「燒」在日文中指的是「火侯或烧烤」的意思。一般来说,「蕎麥麵」是將荞麦的种子磨成粉后做成的面条,虽然各地的「蕎麥麵」有些不同,但他们都必须使用荞麦粉。但是「燒蕎麥」虽然使用「蕎麥」这个汉字,却不使用「麵」,也不是用荞麦粉做成的面条,这个是为什么呢?主要原因是日本的面类在之前大多指的是「蕎麥」,而且面条形状和荞麦面一模一样,因此取名为「燒蕎麥」。
3、「春雨」(はるさめ),中文解释是「冬粉」。
如果从汉字释义来说,我们很多人会认为这个食物应该和春雨有一些联系,但是我们一步了解,我们会发现这个「春雨」和春雨真的是一点关系都没有,而且这种食物中国人也非常爱吃,那就是我们经常说的「冬粉」,东粉是由中国传入日本的,最早可追溯到镰仓时代僧人的素食料理,但这种食物早期一直都是僧人或王公贵族才吃得起的进口食品。一直到了日本的大正时代,冬粉才渐渐的进入到寻常百姓家,与此同时,以往被成做「唐麵」、「豆麵」、「凍麵」等冬粉称呼也逐渐被「春雨」所取代,大概是为了形容冬粉透明得像春天的雨丝一般柔嫩轻巧吧。昭和初期,日本开始试着自力更生,自己去生产冬粉,由于日本的绿豆取得不易,所以就改用马铃薯薯及番薯做原物料,自给自足。到了第二次世界大战后期,「唐麵」、「豆麵」等称呼几乎在日本被人所遗忘,「春雨」此时正式成为了冬粉日语名。有趣的是,冬粉的原料在中国更多的是用绿豆,而日本主要是用马铃薯!
光是面点的汉字,就有这么多不同的意义和意思存在,我们想想也是非常有趣呢~我相信经过这次的科普,大家之后再到日本想点面食的时候,一定会更加得心应手。
网友评论