本文要点:
英文中的常用问候语"Hi"是"Hello!"的缩略形式,来源于法语的"Holà!",本意为“在远距离上喊叫以引起他人的注意”,天然地具有普适性和平易性
汉语中的代表性问候语“你好”、“您好”、“X总好”等等,在使用时需要考虑双方的社会身份及远近亲疏,与"Hi"相比局限性较大
法语中社交距离比较远的人之间在白天时常用"Bonjour!"互相打招呼,意为“白天好”
法语中形容一件事非常简单时常用:C'est simple comme bonjour. 意为“这简单得就像(说)‘白天好!’那样。”
下面为正文↓
台湾作家李敖曾经在他《给谈中西文化的人看看病》一文中写道:
如果我们真有点认识的能力,我们首先就该认识我们根本就未曾一心一意的现代化(wholehearted modernization)的,我们只想投机取巧,我们从来没有学到别人的“精神文明”,诸如科学态度与科学精神,民主政治的fair play,富裕经济(economy of abundance)的观念与眼界,动力主义(dynamism),乃至见人就叫声“嗨”(hi)的爽朗与真诚。我们所学到的、所肯学的,只不过是点极可怜的层面。在现代化的水准前,我们只是一个幼稚园的小学生,至多能说开始学,绝不能说“学遍”了!
文中,他以犀利的笔锋,驳斥了拒绝进行“全盘西化”的做法,感兴趣的读者不妨一读。然而,对于外语学习者而言,文段中最引人注目的,当属这一条论据:
我们从来没有学到(西方文化中)...见人就叫声“嗨”(hi)的爽朗与真诚...
李敖先生的这个论据,究竟站不站得住脚呢?要回答这个问题,我们首先要从“嗨”(hi)的本意入手。"嗨(hi)是英语问候语“Hello”的缩略形式,来源于法语的"holà"。"holà"这个词由"ho"(大声喊)和"là"(那里)构成,本意是“向远处的人喊叫,以吸引对方注意”,类似于汉语中的“喂!”。
"Hello!"≈“喂!”既然是“在远距离上喊叫以引起他人注意”的意思,自然可以“爽朗而真诚”地“见人就叫声‘嗨’(hi)”了。相比之下,汉语中常用的问候用语,诸如“你好”、“您好”、“X总好”等等,由称呼和形容词“好”构成,本意是“祝愿对方安好”的意思,在形式上比较客套,且在使用时需要考虑双方的远近亲疏、社会身份,一般用于双方社交距离比较远的时候(例如初次见面的两人,或下属向上司问候),自然无法“爽朗而真诚”地见人就叫声“你好”了。
背后的深层原因,是中国社会自古以来便重视亲疏尊卑的等级秩序,并在人际交往中通过称呼、敬语等方式,确立并维系这套秩序。↓
齐景公问政于孔子。孔子对曰:君君,臣臣,父父,子子。公曰:善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?
——《论语·颜渊》
白话文译文:
齐景公问孔子如何治理国家。孔子说:“做君主的要像君的样子,做臣子的要像臣的样子,做父亲的要像父亲的样子,做儿子的要像儿子的样子。”齐景公说:“讲得好呀!如果君不像君,臣不像臣,父不像父,子不像子,虽然有粮食,我能吃得上吗?”
反映在问候语上,自然就形成了上文中的构词方式。所以说,李敖先生的批判并非空穴来风,但忽视"hi"这个问候语的本意,而得出西方人“爽朗、真诚”的结论,恐怕还是有些武断。
看我真诚的小眼神有趣的是,法语中对于常用问候语"Bonjour!"也有有趣的论述。(戳这里了解"Bonjour!"的真实含义)法语中形容一件事情易如反掌时,有"C'est simple comme bonjour."(这简单得就像(说)“白天好!”那样。)这样的说法。法国著名女歌手Édith Piaf曾于1936年演唱同名歌曲《C'est simple comme bonjour》,讲述了一对亲如手足、恋人未满的好闺蜜,因一方坠入情网,而空余一人的伤感故事。法语歌词节选如下:
La blonde et la brune
S'entendaient depuis toujours.
L'amour en prit une.
Tout ça est simple comme bonjour...
中文直译:
那个金发和那个棕发女孩
长久以来一直相处融洽
爱情带走了其中的一个
这一切简单得就像说“白天好!”那样
中文意译:
吾披金发伊挽棕,
惟愿此情得始终。
奈何公子分劳燕,
别时容易如初见!
感兴趣的读者不妨一听。
歌曲链接
歌词链接(英法对照)
情景应用:
Parler français, c'est simple comme bonjour!
说法语就像说"Bonjour!"一样简单!
网友评论