唐诗西译||静夜思

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2018-02-04 07:18 被阅读215次

    Homesick Night
    So bright is the moonlight casting on my bedside
    that I mistook it as frost on the ground
    After looking up to the moon, I bowed my head down pondering how to get home soon

    月光带我回乡

    静夜思
    李白
    床前明月光,
    疑是地上霜。
    舉頭望明月,
    低頭思故鄉。

    相关文章

      网友评论

      • 我是宣:根椐编辑部分工并代表吾平先生恭喜您荣获爱上桃花岛诗人奖,特此赞赏您五颗糖——致以新春问好!
      • 卦体诗:Homesick Night

        So bright is the moonlight casting on my bedside
        that I mistook it for frost making the ground hide.
        After looking up to the moon,
        I bowed my head down pondering how to get home soon.

        这样不就押韵了吗?(英雄双行体的用韵。)😀
        "mistake...as..."似应改为“mistake...for...”才是“把……误作……”。
      • 何苡:静夜思
      • 凡三:这次翻译不刻板了,最后那句还二次创作了下😀,有小用心了,好😁
      • 早的布布与茶茶或早布布:静夜光,光光光😀😀😀
      • 彩缤:中文看得懂!😂😂😂
      • 振公子:赞舒兄美诗👍
        舒己怀_Frank:@振公子 谢谢振兄
      • 南飞雨燕:佩服还可以英语!
        舒己怀_Frank:@南飞雨燕 哪里哪里
      • 金钗银环:看不懂😂😂😂
        金钗银环:@舒己怀 那很懂🙈🙈🙈
        舒己怀_Frank:@金钗银环 读中文就可以

      本文标题:唐诗西译||静夜思

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rxapzxtx.html