译诗||摇篮曲

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2017-12-18 01:48 被阅读86次

    威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日-1827年8月12日),英国诗人、画家,浪漫主义文学代表人物之一。

    睡吧,睡吧,我可爱的聪明宝贝
    梦中,梦中,在夜晚喜乐中沉醉
    安睡,安睡,淡淡忧伤似乎己悄悄潜入
    你的眼角,也似乎滴出几滴晶莹泪珠

    我的甜心,我的孩子
    你的面庞,似乎写着你的心思
    有琢磨不透的喜悦,又有神秘的微笑
    这会儿,淘气的诡计又写满了你面貌

    当我轻轻抚摸你细嫩的手脚
    你的脸上又换成了淡淡的微笑
    而这时那晨的曙光正悄然前进
    来到到你的脸蛋,和你的歇息的心

    在你沉睡的心田
    你那聪明甚至狡猾的心机露出尖尖
    等他彻底醒来
    那个漫长的夜晚也不得不退出它的舞台。


    摇篮曲

    CRADLE SONG
    by: William Blake

    SLEEP, sleep, beauty bright,
    Dreaming in the joys of night;
    Sleep, sleep; in thy sleep
    Little sorrows sit and weep.

    Sweet babe, in thy face
    Soft desires I can trace,
    Secret joys and secret smiles,
    Little pretty infant wiles.

    As thy softest limbs I feel,
    Smiles as of the morning steal
    O'er thy cheek, and o'er thy breast
    Where thy little heart doth rest.

    O the cunning wiles that creep
    In thy little heart asleep!
    When thy little heart doth wake,
    Then the dreadful night shall break.

    相关文章

      网友评论

      • 王宁子:改行了啊😜
      • 丁_香:很是亲切,温暖!👍
      • 珠江潮平:而这时那晨的曙光正悄然前进
        来到到你的脸蛋,和你的歇息的心
      • 周豪:🙈前排
      • 何苡:支持,忠粉
      • 王子魚:摇啊摇,摇到外婆桥😀
      • 石竹:诗的韵律美,不好翻译呀,给博士的文字打70分,给博士的心情打100分😃😃
        石竹:@舒己怀 你翻译的太理性了😂
        石竹:@屿木 感觉摇篮曲,表达应该口语化吧,词句里透出温柔的感觉最好
        舒己怀_Frank:@屿木 要提具体意见呀🙏

      本文标题:译诗||摇篮曲

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kihpwxtx.html