唐诗西译||回乡偶书

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2018-01-19 04:48 被阅读571次

Home Returning

Poem/He Zhizhang, Translation/Shu Jihuai

Embarked on my voyage as a youngster, though I finally returned much older

My tongue barely changed, but hair grew grey, and thinner

A little folk encountered me as a stranger

Asked with a curious smile, where are you from, my dear visitor?

少小离家老大回,

乡音无改鬓毛催。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

相关文章

网友评论

  • 原始生命:推广中国诗词文化很有意义👍
    舒己怀_Frank:@原始生命 谢谢鼓励
    舒己怀_Frank:@原始生命 谢谢
  • 也去:也许把tongue改为accent更好?
    舒己怀_Frank:@也去 也可以,谢谢
  • 3324eb75e746:用词有点生硬,精简一些会更美好,可以尝试用古英语翻译,会更唯美的!
    舒己怀_Frank:@ybcy645352 说得好
  • 振公子:大胆的尝试:+1::+1::+1: 建议再精简,如果每句长短差不多就更美了。
  • 何苡:☕☕🍰🍰
  • 艾思:思乡之情融入外文里,游子之意凝聚诗句中。
    舒己怀_Frank:@艾思 🍎🍎🌻🌻🌷🌷🌷
    艾思:@舒己怀 诗友好!
    好久不见,甚是思念。遥祝生活事业一帆风顺!!
    舒己怀_Frank:@艾思 老师好
  • 王子魚:大胆的尝试:+1::+1::+1:
    明明志:我用百度翻译又译回了你的翻译:
    还乡
    诗/支张,翻译/舒继划
    作为一个年轻人开始了我的航行,虽然我终于回来的更老了
    我的舌头几乎没有变,但头发变灰白了,变瘦了。
    一个小朋友把我当成陌生人。
    我好奇地问,你是哪里人,亲爱的客人?

本文标题:唐诗西译||回乡偶书

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gagnoxtx.html