唐诗西译||回乡偶书

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2018-01-19 04:48 被阅读571次

    Home Returning

    Poem/He Zhizhang, Translation/Shu Jihuai

    Embarked on my voyage as a youngster, though I finally returned much older

    My tongue barely changed, but hair grew grey, and thinner

    A little folk encountered me as a stranger

    Asked with a curious smile, where are you from, my dear visitor?

    少小离家老大回,

    乡音无改鬓毛催。

    儿童相见不相识,

    笑问客从何处来。

    相关文章

      网友评论

      • 原始生命:推广中国诗词文化很有意义👍
        舒己怀_Frank:@原始生命 谢谢鼓励
        舒己怀_Frank:@原始生命 谢谢
      • 也去:也许把tongue改为accent更好?
        舒己怀_Frank:@也去 也可以,谢谢
      • 3324eb75e746:用词有点生硬,精简一些会更美好,可以尝试用古英语翻译,会更唯美的!
        舒己怀_Frank:@ybcy645352 说得好
      • 振公子:大胆的尝试:+1::+1::+1: 建议再精简,如果每句长短差不多就更美了。
      • 何苡:☕☕🍰🍰
      • 艾思:思乡之情融入外文里,游子之意凝聚诗句中。
        舒己怀_Frank:@艾思 🍎🍎🌻🌻🌷🌷🌷
        艾思:@舒己怀 诗友好!
        好久不见,甚是思念。遥祝生活事业一帆风顺!!
        舒己怀_Frank:@艾思 老师好
      • 王子魚:大胆的尝试:+1::+1::+1:
        明明志:我用百度翻译又译回了你的翻译:
        还乡
        诗/支张,翻译/舒继划
        作为一个年轻人开始了我的航行,虽然我终于回来的更老了
        我的舌头几乎没有变,但头发变灰白了,变瘦了。
        一个小朋友把我当成陌生人。
        我好奇地问,你是哪里人,亲爱的客人?

      本文标题:唐诗西译||回乡偶书

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gagnoxtx.html