离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
The vast meadow is blanketed with lush grass,
Which wilts and flourishes every year.
Wild fire cannot make it disappear,
Spring breeze revitalizes its life just like a magic flare.
Wildflowers spread over the country roads,
the sun points to the destiny of your dare .
Once again, I sent away my cherished fellows,
the dense green grass represented how much I care!
网友评论
中国古诗到底意义译还是直译也一直是个讨论的话题。然后有部分人选择直译,然后在词汇上尽量选择贴近意境的 ,从而尽量兼顾两者,但我个人觉得也可以从句式上语法修辞上去表现,老外很喜欢用断句或语序或主被动或从句这类表达一些正常说话时不一样的感觉。所以不一定只在于单词上下功夫。这是我想说的。
说白了,要想翻译好古诗,除了对中国诗要研究外,对洋人的诗也要多读,这是必须的,因为咱是翻给他们看的。
翻译后还能保留古诗中文的韵律美和建筑美我感觉比较困难,但至少应该突显其意境,所以个人觉得在保留原文表面意思的基础上应该重意译,这首诗合起来是表达一个意思,每一句单独看其实也很有意境,而且有种东方文化熏陶下的人才能感受到的一种小情绪,很多故古诗都有这特色,所以应该让老外能感受到这些味道。
具体的意见粗看只有一个,就是句式顺序不要按中文来,野火烧不尽春风吹又生,我第一感觉应该继续沿用which用被动语态呈现,因为前两联都是在讲草,传递是草的感悟,而你虽然用了逗号句号之类的,但依然有三个主语,语法我倒不怎么拘泥,但独读来的确会有三个意像群的感觉。
不过都用which表示也许就没那么整齐或本来的字面被打坏了。得再斟酌。
后面几句我的感觉是最好用点老外的诗歌里的那些表达方法,用点小短句,你那个once again就用得蛮有味道,我具体说不说上来,比如翻译我们将一起去,如果翻成we will go together,或i will go, with u,我会觉得后者更有味道,前者是平淡叙事,后者是有感情的,强调对‘’你‘’的小情绪。我感觉你的全篇就是少了点情绪,只是刻板地直译。诗人写诗是有感情的,如果一首诗翻译时无法传递感情是失败的,我们翻译的是诗的灵活,而是不是诗的躯壳。我想老外也不会想读草在干嘛风在干嘛或谁在送谁,他们想听到你心的声音。
讲话比较直,也许不一定对,但也希望中国诗歌能更加发扬光大,也敬佩你们这些翻译工作者,向你们致敬!
支持译者!
舒老师上午好!😄