唐诗西译||草

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2018-01-26 05:15 被阅读1207次
草也言情(原作:白居易)
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。

The vast meadow is blanketed with lush grass,

Which wilts and flourishes every year.

Wild fire cannot make it disappear,

Spring breeze revitalizes its life just like a magic flare.

Wildflowers spread over the country roads,

the sun points to the destiny of your dare .

Once again, I sent away my cherished fellows,

the dense green grass represented how much I care!

相关文章

  • 唐诗西译||草

    离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。 The vast...

  • 唐诗西译||春晓

    A sleep in spring is so short as dawn fast approaches nea...

  • 唐诗西译||菊花

    菊花 元稹 秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。 不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。 Chrysanthemum Tra...

  • 唐诗西译||静夜思

    Homesick NightSo bright is the moonlight casting on my be...

  • 唐诗西译||山中问答

    山中问答 李白 问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。 桃花流水窅然去,别有天地非人间。 Mountain Dialog...

  • 唐诗西译||江雪

    《江雪》【唐】柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 River in Snow Transl...

  • 唐诗西译||回乡偶书

    Home Returning Poem/He Zhizhang, Translation/Shu Jihuai E...

  • 唐诗西译||《關山月》

    《 關山月作者: 李白翻译: 舒己怀 明月出天山 蒼茫雲海間長風幾萬裏 吹度玉門關漢下白登道 胡窺青海灣由來征戰地...

  • 唐诗西译||别董大

    别董大 唐·高适 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。 莫愁前路无知己,天下谁人不识君? Farewell to Do...

  • 唐诗西译||春夜喜雨

    春夜喜雨杜甫好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。 A ...

网友评论

  • 早的布布与茶茶或早布布:我的英语忘记了,致敬。
    早的布布与茶茶或早布布:@舒己怀 老年痴呆症的时候会忘记不😀
    舒己怀_Frank:@早的布布与茶茶 我也想忘掉,不敢呀
  • 凡三:感觉自己写的比较乱,仔细想想真的意译就有一半是翻译者自己在写诗了,这要求译者对中英文都有一定的文学造诣,要求苛刻了写些。

    中国古诗到底意义译还是直译也一直是个讨论的话题。然后有部分人选择直译,然后在词汇上尽量选择贴近意境的 ,从而尽量兼顾两者,但我个人觉得也可以从句式上语法修辞上去表现,老外很喜欢用断句或语序或主被动或从句这类表达一些正常说话时不一样的感觉。所以不一定只在于单词上下功夫。这是我想说的。
    说白了,要想翻译好古诗,除了对中国诗要研究外,对洋人的诗也要多读,这是必须的,因为咱是翻给他们看的。
    凡三:@舒己怀 发完后我其实有点忐忑,因为好像说太重了,没想到你这么客气,果然有大家风范,佩服!
    舒己怀_Frank:@凡三 说得很对很对
  • 神采飞扬MM:还是英语诗汉译感觉好些😜
    舒己怀_Frank:@神采飞扬MM 我也在做
  • 凡三:只能算是直译。
    翻译后还能保留古诗中文的韵律美和建筑美我感觉比较困难,但至少应该突显其意境,所以个人觉得在保留原文表面意思的基础上应该重意译,这首诗合起来是表达一个意思,每一句单独看其实也很有意境,而且有种东方文化熏陶下的人才能感受到的一种小情绪,很多故古诗都有这特色,所以应该让老外能感受到这些味道。

    具体的意见粗看只有一个,就是句式顺序不要按中文来,野火烧不尽春风吹又生,我第一感觉应该继续沿用which用被动语态呈现,因为前两联都是在讲草,传递是草的感悟,而你虽然用了逗号句号之类的,但依然有三个主语,语法我倒不怎么拘泥,但独读来的确会有三个意像群的感觉。
    不过都用which表示也许就没那么整齐或本来的字面被打坏了。得再斟酌。

    后面几句我的感觉是最好用点老外的诗歌里的那些表达方法,用点小短句,你那个once again就用得蛮有味道,我具体说不说上来,比如翻译我们将一起去,如果翻成we will go together,或i will go, with u,我会觉得后者更有味道,前者是平淡叙事,后者是有感情的,强调对‘’你‘’的小情绪。我感觉你的全篇就是少了点情绪,只是刻板地直译。诗人写诗是有感情的,如果一首诗翻译时无法传递感情是失败的,我们翻译的是诗的灵活,而是不是诗的躯壳。我想老外也不会想读草在干嘛风在干嘛或谁在送谁,他们想听到你心的声音。

    讲话比较直,也许不一定对,但也希望中国诗歌能更加发扬光大,也敬佩你们这些翻译工作者,向你们致敬!
  • 沧海小萝莉:一直在关注英译中国古诗词,最早喜欢的作品是英译《赠汪伦》,前些日子买了两本英译中国古诗词的书,过几天就要准备这个主题的英语演讲ppt
    支持译者!
    舒己怀_Frank:@华黎羁拦 谢谢,希望多多指教
  • April石:🍡🍡👏👏👏👏👏
    舒己怀_Frank:@April石 谢谢朋友
  • 沐玉声声:虽然我看不懂英文,但觉得你是在做一件有关国学走出去的大事。
    舒己怀_Frank:@沐玉声声 谢谢鼓励,我会加油的
  • 另眼看空城:翻译出来的感觉好像一杯白开水了
    舒己怀_Frank:@吻痕之泪 谢谢坦帅
  • 戒不掉的殇:青草明年绿 王孙归不归
    戒不掉的殇:@舒己怀 ?
    舒己怀_Frank:@戒不掉的殇 🙏
  • 尔勺:厉害了,我的哥👍
    舒己怀_Frank:@咏葭 过奖了。刚开始学习。
  • 何苡:以前最喜欢这首诗,离离原上草,春风吹又生
    舒己怀_Frank:@何苡 多少蕴涵当然深意
  • 彩缤:喜欢这首诗!

    舒老师上午好!😄
    彩缤:@舒己怀 谢谢老师!😊🙏🙏🙏
    舒己怀_Frank:@彩缤 读了你的经历,非常感动
  • 南飞雨燕:真不知英国读古诗怎么翻?:cherry_blossom::cherry_blossom::cherry_blossom:有意思
    舒己怀_Frank:@南飞雨燕 可以试一试
  • 微蓝若海:有意思~👏👏👏
    微蓝若海:@舒己怀 嗯嗯,创作无极限,遐想欢乐多~😋
    舒己怀_Frank:@微蓝若海 谢谢,你也可以玩一玩
  • 石竹:又得信,又得雅,难怪说翻译是再创作 。
    舒己怀_Frank:@屿木 为了传播我们的文化情怀而写的
    石竹:@舒己怀 博士谦虚了,玩笑归玩笑,对这这种尝试,还是双手称赞。对于我至少还可以同时读读古诗,学一学外语。我有个想法,翻译的过程就像过冬的野草,留着根的生机,忘掉原来的样子,由春风来化,自由地荣发。
    舒己怀_Frank:@屿木 嗯。我还做不到
  • 振公子:沙发啦!翻译得很赞👍
    振公子:@舒己怀 你谦虚了,我们共同进步:heart_eyes:
    舒己怀_Frank:@振公子 你英文用词值得我学习

本文标题:唐诗西译||草

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ioqiaxtx.html