美文网首页海外敦煌简友好文互动专题散文读书
【读书】《追风筝的人》读后感

【读书】《追风筝的人》读后感

作者: 安雨如乔 | 来源:发表于2022-05-26 22:56 被阅读0次

    01

    一周时间读完美籍阿富汗作家卡勒德•胡赛尼的长篇小说《追风筝的人》。

    合上书之时,心里挺激动的。

    我所激动的不仅是这部小说贯穿始终的那些跌宕起伏的情节,还有则是我对作家胡赛尼的叙事能力,以及对本书中文翻译者李继宏的二次创作能力的赞叹。

    《追风筝的人》自2003年出版,给全球带来巨大的国际影响力。不可否认,我属于后知后觉的人,直到现在——2022年5月才把这部小说读完。

    或许,我应该分析一下所谓的“后知后觉”。

    这可能与我对市面以往层出不穷的畅销书,一直抱着观望和怀疑的态度。而在我一以贯之的意识认为:一时畅销的书,不一定是好书。

    更进一步说,我的潜意识里,我认同且相信:好书必定经得起岁月洗礼,在若干年后,仍然保持畅销地位或者具有深远意义。

    《追风筝的人》我想就是我认为是好书中的一部。

    02

    这部小说有几个命题,比如生死、救赎、情义、责任等。

    故事主线不复杂,但是,这个世界有时很奇怪:不复杂的事件,放在复杂的时代背景下,不复杂的也变得复杂化。

    换句话说,我会认为:时代背景,才是故事的主线。

    《追风筝的人》是在复杂的时代背景下,人怎样抵达自我救赎。其实不止“救赎”,还让我们读者了解一个国家的面貌。

    自我救赎之路,漫长,艰难。太多时候,人也许可以对外界瞒天过海,然而夜深人静的独处,人会看见自欺欺人的悲哀。

    小说中,仆人哈桑在帮助少爷阿米尔追风筝的路上被X侵。阿米尔本来可以出面与哈桑共同面对侵犯者,但是,阿米尔出于内心恐惧、胆怯,他选择逃避。

    人逃得过事件, 心却逃不过良知的审视。

    为此,阿米尔已经无法面对善良的哈桑,以及哈桑说出那句:“为你,千千万万遍”的忠诚。

    人性中,那些不能面对的黑暗部分,以为切割掉了,“黑暗”便不存在。于是,阿米尔设陷冤枉哈桑偷钱,间接赶走哈桑和哈桑父亲阿里。

    做过有违良心和道德的事情,对于有良知的人来说,都是记忆深处不可抹灭、不可触碰的痛苦。

    痛苦看似是哈桑,更直接折磨的却是阿米尔自己。任由时间久远,任由远走他国,阿米尔内心从未真正安宁过。

    本部小说,令我特别感动的是:当阿米尔曾经身边的所有人,包括哈桑,都知道阿米尔当年的谎言,然而出于对阿米尔的保护和爱,大家选择缄口不提。

    直到事过境迁。当死亡逼近了解真相的最后一个人,即将死去的拉辛汗,他用“救赎”的爱的方式,让活着的阿米尔有机会重新做回好人。

    拉辛汗说:“那儿有再次成为好人的路。”

    负疚前行,终是沉重。那些心里面过不去的种种,将永远被卡在自己内心的关卡上。

    确实要感恩即将临终的拉辛汗,给了阿米尔重生的机会。当然,同时也要感恩阿米尔自身向善的良知。

    拉辛汗最后给阿米尔的信中,解释真正的救赎是什么——

    “当罪行导致善行,那就是真正的获救。”

    阿米尔走上救赎之路。在九死一生中,冒着生命危险救出哈桑唯一的儿子索拉博。之后,一起经历收养过程中困难,最后与索拉博共同生活。

    03

    这部小说让我着实体会到胡赛尼惊人的叙事能力。他把故事娓娓道来,又把情节抓得让人撕心裂肺。

    一个朋友对我说,她看这部小说时,从头哭到尾。

    尽管我的感情还没有敏感和细腻到从头哭到尾,可是,我不得不承认:其间多次,我确实被深切触动过。

    另外,关于胡赛尼的叙事手法,我觉得《追风筝的人》可以作为学习叙事写作的教科书。

    《追风筝的人》除了原著作者胡赛尼的写作风格外,对于翻译版而言,本书译者的二次创作也是极为重要。

    坦白说,学习写作之前的许多年,我不喜欢看外国小说。原因有两点。

    一个原因,我记不住外国人名。看过的人名,一下子忘得精光。如果再遇上另一个人名,我需要回头翻看这个人名在之前哪个章节出现过和发生过什么事。只有这样,我才能把同一人的前后事件串连起来。

    另一个原因,读着有些翻译的语句,有时理解不了,有时进不了故事情境,情感代入不了。得前后反复读上好几遍,好像才能理解一点。

    所以,这给我留下“读外国小说太费力”的感觉。

    现在重新看曾经的阅读困难,其主要因素在于:我自身的文学素养远远不够。我需要多多阅读外国小说,以改善个人身上存在的阅读盲点。

    本书《追风筝的人》译者李继宏,他这部译本,我还是挺喜欢的。

    04

    过去,我看的外国小说,很难为情地说,确实不多。

    今后,希望自己增加外国小说的阅读量,去认识更多的译者。

    目前,在我读过非常有限的外国小说里,以下三位译者的译笔,让我印象深刻。

    他们是——草婴的译本,主要翻译托尔斯泰的作品;王晋华的译本,翻译过毛姆的一些作品;李继宏的译本,翻译过胡赛尼的作品。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【读书】《追风筝的人》读后感

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rxjpprtx.html