美文网首页语言·翻译
【译诗】梦中之梦

【译诗】梦中之梦

作者: 0fe5279b8542 | 来源:发表于2018-07-24 09:00 被阅读1次

    Take this kiss upon the brow!

    在你的额上轻轻落下一吻

    And, in parting from you now,

    现在又到了与你告别之际

    Thus much let me avow-

    有些事情我不得不告诉你-

    You are not wrong, who deem

    那些你说过的话都是对的

    That my days have been a dream;

    我的生活已然成了一个梦

    Yet if hope has flown away

    然而,倘若希望早已飞走

    In a night, or in a day,

    无论是在黑夜抑或白昼中

    In a vision, or in none,

    无论是在幻影抑或虚无中

    Is it therefore the less gone?

    它难道会因此失去的更少?

    All that we see or seem

    所有我们看见或感受到的

    Is but a dream within a dream.

    都不过只是一场梦中之梦

    I stand amid the roar

    我站在汹涌澎湃的大海边

    Of a surf-tormented shore,

    我站在海浪翻滚的海岸边

    And I hold within my hand

    在我的手中正紧紧攥着有

    Grains of the golden sand-

    少量闪烁着金色光的砂砾

    How few! yet how they creep

    真少!可它们仍旧会离开

    Through my fingers to the deep,

    从我的指间划向大海深处

    While I weep- while I weep!

    我为此缀泣-我为此饮泣!

    O God! can I not grasp

    神啊!为什么我无法抓住

    Them with a tighter clasp?

    无法紧紧攥住手中的沙?

    O God! can I not save

    神啊!为什么我无法挽留

    One from the pitiless wave?

    这薄情的海浪中任一粒沙?

    Is all that we see or seem

    难道我们所有的所见所感

    But a dream within a dream?

    都不过只是一场梦中之梦?

    ————

    原作:Edgar Allan Poe

    翻译:谁借渔火折新柳

    作者简介:

    埃德加·爱伦·坡(    Edgar Allan Poe    )(1809~1849),19世纪    美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义    思潮时期的重要成员。

    主要成就:创建侦探小说、恐怖小说、效果论

    代表作品:小说《黑猫》、《厄舍府的倒塌》,诗《乌鸦》、《安娜贝尔·丽》

    高二旧文搬运

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【译诗】梦中之梦

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ryxemftx.html