Take this kiss upon the brow!
在你的额上轻轻落下一吻
And, in parting from you now,
现在又到了与你告别之际
Thus much let me avow-
有些事情我不得不告诉你-
You are not wrong, who deem
那些你说过的话都是对的
That my days have been a dream;
我的生活已然成了一个梦
Yet if hope has flown away
然而,倘若希望早已飞走
In a night, or in a day,
无论是在黑夜抑或白昼中
In a vision, or in none,
无论是在幻影抑或虚无中
Is it therefore the less gone?
它难道会因此失去的更少?
All that we see or seem
所有我们看见或感受到的
Is but a dream within a dream.
都不过只是一场梦中之梦
I stand amid the roar
我站在汹涌澎湃的大海边
Of a surf-tormented shore,
我站在海浪翻滚的海岸边
And I hold within my hand
在我的手中正紧紧攥着有
Grains of the golden sand-
少量闪烁着金色光的砂砾
How few! yet how they creep
真少!可它们仍旧会离开
Through my fingers to the deep,
从我的指间划向大海深处
While I weep- while I weep!
我为此缀泣-我为此饮泣!
O God! can I not grasp
神啊!为什么我无法抓住
Them with a tighter clasp?
无法紧紧攥住手中的沙?
O God! can I not save
神啊!为什么我无法挽留
One from the pitiless wave?
这薄情的海浪中任一粒沙?
Is all that we see or seem
难道我们所有的所见所感
But a dream within a dream?
都不过只是一场梦中之梦?
————
原作:Edgar Allan Poe
翻译:谁借渔火折新柳
作者简介:
埃德加·爱伦·坡( Edgar Allan Poe )(1809~1849),19世纪 美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义 思潮时期的重要成员。
主要成就:创建侦探小说、恐怖小说、效果论
代表作品:小说《黑猫》、《厄舍府的倒塌》,诗《乌鸦》、《安娜贝尔·丽》
高二旧文搬运
网友评论