美文网首页英文诗译
Love and friendship(爱情与友谊)

Love and friendship(爱情与友谊)

作者: 奶油裙角 | 来源:发表于2017-05-23 13:29 被阅读11次

    试着翻译艾米莉·勃朗特的作品

    Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.

    爱情像野蔷薇丛,友情却像是冬青树。

    The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?

    当群花吐露芬芳时,冬青变得黯淡无光。哪个会芳香永存呢?

    The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;

    在和煦的春光里,蔷薇显得分外可人。当在暖暖夏日时,花儿把和风熏香。

    Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?

    在严冬来临之前,谁还夸蔷薇漂亮?

    Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.

    你不屑野蔷薇丛,用冬青的光泽装点。

    That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.

    严冬让人皱眉不展,冬青仍然常青永驻。

    Love and friendship(爱情与友谊)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Love and friendship(爱情与友谊)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rznwxxtx.html