2015年4月23日的《纽约书评》上有篇 David Tod Roy 所译《金瓶梅》第五卷("The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei, Vol. 5: The Dissolution")的书评 - “The Wonderfully Elusive Chinese Novel”。里面提到一件有趣的事情。1939年有两个《金瓶梅》的英译本在伦敦出版。其中一个版本的译者是 Clement Egerton,他的翻译还得到了老舍的帮助。在 Clement Egerton 的译本里,他把过于色情的部分都译成拉丁文。书评作者 Perry Link 戏谑地说,至于这是出于道学还是为了激发英国学生学习拉丁文的热情,Egerton 先生并没有明说。
Egerton puts all of the more pornographic passages into Latin, whether from prudery or to encourage British schoolboys in their studies, he does not say.
网友评论