文/吴呱呱
你好啊,我是吴呱呱。
自从大学毕业后,因为没有从事任何和英语相关的工作,所以,也没有再阅读过任何英语版本的书。
直到,前段时间,无意间发现许渊冲老先生翻译了《长生殿》后,我才开始一边看着中文,一边阅读英文,重新找回阅读英文,朗读英文那种久违的快乐。
说到《长生殿》,兴许很多人都感到很陌生。
但是,说到杨贵妃与唐玄宗的爱情故事,相信大家一点也不陌生。
而这本《长生殿》便是清初剧作家洪昇的作品,他取材于白居易的《长恨歌》,以及白朴的《梧桐雨》。
这本书一共分为2个部分,以唐朝安史之乱为背景,前半部分写唐玄宗与杨贵妃奢穷极欲的生活,后半部分主要是民间传说,描写了杨贵妃离开人世后,唐玄宗四处派人上天入地寻找杨玉环的灵魂的动人凄苦故事,让人读完后,久久无法释怀。
许渊冲老先生主要翻译了前半部分,保留了全书最为经典的部分。
之所以,没有翻译后半部分民间传说这部分,不过是想让读者自行去探索其中的奥妙。
也就是所谓的留白。
全书的内容,可以总结为以下这4句诗词。
“唐明皇欢好霓裳宴,
杨贵妃魂断渔阳变。
鸿都客引会广寒宫,
织女星盟证长生殿。”
The emperor was fond music, dance and feats;
His favorite fair Lady lost her life and all.
In the Lunar Palace she met the Taoist priest;
The Weaving Star witnessed their vow in Long-life Hall.
其中,最让我无法忘却的便是这几句译文。
原文:金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
译文:
When Autumn’s golden breeze embraces Dew of Jade, all the love scenes on earth, however many, fade.
原文:
在天愿为比翼鸟,
在地愿为连理枝,
天长地久有时尽,此誓绵绵无绝期。
译文:
On high we’d be two love-birds flying wing to wing.
On earth tow branches twined from spring to spring.
The boundless sky and earth may have an end.
Our hearts in love will ever blend.
原文:
恩从天上浓,缘向生前种。
译文:
This was a favor sent from high above.
It’s surely Fale that destined us to love.
合上,手中这本《许渊冲译长生殿》后,内心久久无法平静。
之所以,无法平静,除了是书里的情节打动了我,也是许渊冲老先生翻译的很美,让我重新爱上英文阅读。
更让我的脑海里,不停的闪烁着唐玄宗与杨贵妃这一对璧人,恩恩爱爱的画面。
虽然,许渊冲老先生在这本《许渊冲译长生殿》里,只选取了原著《长生殿》里的《传概》、《定情》、《惊变》、《埋玉》前二十五出戏剧,但却也足以让我们领略英文与汉字的美好。
如果,你想感受《长生殿》的美好,又想学习英文,那么这么《许渊冲译长生殿》,无疑是最适合你的。
原创首发,侵权必究。
我是吴呱呱,自由撰稿人,十点读书签约作者,多平台原创作者,我在为了遇到更好的自己而努力着。
如果你喜欢我,可以关注我,和我一起为遇到更好的自己。
网友评论