拙作诗译

作者: 写译人生 | 来源:发表于2017-04-16 23:23 被阅读13次
图片来源:百度

之前曾就许渊冲老先生对马神仙马致远《天净沙·秋思》的翻译提出过不同意见,曾有人对笔者说:“做评论家易,做实干家不易”。此话不假,很多事都是自己做起来才知道。

那位老译友说,别老做评论家,自己也拿点真材实料出来呀!不管他是激将法还是咋滴,他这话说得也对。光说不练,确实算不得好汉!

所以,今儿个就献丑了!

御题诗

A Poem by the Emperor

一枕寻诗梦不成

已闻寒柝报三更

纱窗凉月悠悠上

风动疏篁竹有声

Laying my head on the pillow

I tried to make a poem all night

But till the clapper sounds in the midnight

The poem did not come out of my mind

While the breeze gently rustles the bambooleaves

Through the window I see the brightmoonlight

先自我点评一下:

诗的基本意思到了,韵也算押着了,但原文紧凑凝练的四句,经我手翻译之后,扩充到了六句。要真做到形意俱佳的话呢,古汉语里的四言绝句,应该用英语里的四行诗(Quatrain)来对应。可惜对古英语和中古英语一窍不通,要不中文的古诗词,也当以古英语或中古英语来对译。

爱译之人,静待高人批评指正、切磋支招!

相关文章

  • 拙译2

    一矢高入云 难觅其踪迹 轻歌邈随风 不知所归地 若有目如龙 方可逐歌去 经年复得镝 放的橡树栖 羽新光若昔 吾歌传...

  • 拙和看图作诗

    三月天街静,纷飞舞落英。春来无一笑,梦里盼新晴。

  • 拙译小文

    You say that you love rain, but you open your umbrella wh...

  • 拙作诗译

    之前曾就许渊冲老先生对马神仙马致远《天净沙·秋思》的翻译提出过不同意见,曾有人对笔者说:“做评论家易,做实干家不易...

  • 拙笔记

    跨越千年思慕人, 闲暇作诗仿其文。 无奈落笔拙且鲁, 笑望苏背哀莫及。

  • 自悟~

    善用心者,心田不长无明草,处处常开智慧花。 ———虚云法师 拙译:善于思考、关照内...

  • 自悟~

    人命无常,朝存夕亡,如石火电光。 ———虚云法师 拙译:人的生命是无常的(没有预期,也意想...

  • 写作的尴尬

    写作的尴尬,这是我自己的感觉。 为何说写作的尴尬呢?就是在写作中,找不到合适的词语,作诗的时候想不到灵感,拙诗出来...

  • 自悟~

    法身圆寂,示有去来。千圣同源,万灵归一。 ———灵默禅师 拙译:真如本身的圆满寂灭(涅槃、回归空有),显示了去就是...

  • 《疫情下居家小时光》

    鬓前发如霜, 疫中店关张。 友人难援手, 对镜时抓狂。 昨日生妙想, 夫君成发匠。 拙手染青丝, 轻语旧时光! 译...

网友评论

    本文标题:拙作诗译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sjezattx.html