题记:1. 谷歌翻译能用吗?当然能,谷歌翻译(点我) 还是能正常访问的;2. 谷歌翻译引擎能挂载Trados上吗?能,但首先你的购买账号,其次你得那什么,你懂得……
所以,总的说来这个问题无解,也就是不能将谷歌api直接挂载Trados上开工。
那么如何使用呢?
最简单的办法,复制粘贴,只要你不嫌累。
而且,谷歌翻译每次粘贴的限制是5000字符,是字符数不是字数,粘贴中文大概2000多字一次,粘贴英文7-800单词一次。遇到个大项目,粘贴也很累人。
本来挺顺利的事情,结果搞成了这样子!谁的错?
遇到问题,那就解决问题,逃避是没有任何用处的!!!!
解决思路:
- 借助Chrome浏览器的翻译插件;
- 2.将翻译过的内容里用Abbyy Aligner对齐;
<原来某xmall还能免费用,现在不行了>。不过好东西的确是好东西,收点费也可以。想用的还是用吧!**
准备工作:
一、你首先得有一个Chrome浏览器
没有就去先安装。
二、你得下载一个ABBYY Aligner
这个用来对齐源文件和目标文件。
然后还要什么吗?
三、你得有个Trados或者其它任何CAT软件
开工:
一、用Trados创建翻译项目
这步很关键,否则对齐的时候,你可能会哭的!
一定先创建项目,一如正常。然后将左列中的文字(源语)全选中,复制到一个word文档中。命名为ST(Source Text),名字就是用来标识用的,千万别懒,连个名字都不给起,文件一多,你自己就乱了。
二、在word中将你的ST文件另存为htm或html文件
三、打开Chrome开始翻译
- 有些阉割版的Chrome翻译功能不太健全,如何修理它网上有的是教程,比如,这个谷歌Chrome浏览器中如何打开或关闭网页的自动翻译功能?9
- 将你的那个htm文件文件拖拽到chrome浏览器中,如果文件比较大,你往下拖动滚动条(慢一点)才能翻译全了,一直拖到最下面。
好了,你的整篇文档,不管是1万字,还是10万字,都处理完了。
处理完后,就把翻译的文字复制,粘贴到一个word文件,比如命名为TT(target text)。
四、打开xmall,或者Aligner进行对齐
这里有详细的教程ABBYY Aligner 如何对齐。
到这里就会体会到为什么先创建项目,然后从项目中粘贴成word文档了吧?就是这一步特别省事,对齐就成了点几下鼠标,否则的话,你可能这一步就会骂娘了。当然Trados自带的对齐也能用,但是……大家都知道它是什么德行!
五、将对齐的tmx文件导入Trados记忆库
这个记忆库一定要新建一个,别直接导入自己翻译的高质量的记忆库,否则乱糟糟的混在一起,你根本不知道哪个是机器翻的,哪个是人翻完确认的。
六、挂载导入的记忆库开工
这里要注意,给你挂的这个谷歌翻译的记忆库罚点分,比如,15分,要不然,它就会一片绿啊,又是让你和人翻的分不出来了,同时取消对这个记忆库的“更新”,你也没必要更新。
这样做还有一个好处,直接使用api翻译,状态会是AT,有些挑剔的客户一看AT总觉得你坑它,现在好了,AT也就不会显示了
当然,还有一个好处,挂API的时候有时候网速会让你崩溃的,现在好了,速度……
活人不能让尿憋死,穷人也能活下去!
网友评论