美文网首页语言·翻译
有些韵味你永远翻不出来

有些韵味你永远翻不出来

作者: 梦幻泡影1980 | 来源:发表于2017-08-16 08:49 被阅读87次

          任何一种语言都有自己的艺术性,各国语言的文学名作交由再伟大的翻译家也很难把这种原汁原味用另外一个语系娓娓道来而不失神韵,五六十年代很多青年迷恋于俄罗斯文化而去学俄语,看俄国名著原文。如今,英语专业的学生在大学课程里都有英美文化欣赏。偶尔想起一些中英文名著的互翻顿觉有趣,摘录一些中英文翻译出来共赏,咀嚼下原文的传神和翻译后的稍显干瘪:)



    1 王侯将相宁有种乎? Do those gentry certainly have blue blood?难道那些贵族真的拥有高贵血统么?

    找了半天这句翻译是最为传神的了!如果英国的陈胜吴广:克伦威尔在本国战争中吼出Do those gentry certainly have blue blood?好像比原文少了很多传神之处,也更不会像陈吴那样被后世所广为传颂吧:)

    2I I am too much in the sun!朱生豪先生翻译出了字面意义:我已经在太阳里晒的太久了!不得不说莎士比亚是文字游戏中高手的高手,这句话是哈姆雷特中王子第一次出场,那个篡夺了王位的叔叔说,你是我的儿子,你为什么看上去情绪如此低落?哈姆雷特回答I am too much in the sun!众所周知,儿子son与太阳sun在英语中是同音字,其潜在含义带有我做你儿子已经做得太久了有明显怨恨而又隐晦的含义,这个再出色的翻译家也束手无策,望词兴叹吧:)

    3还是太阳,The sun also rises.翻了下度娘,这句颇有来头的话竟然被用来作姜文的电影标题:太阳照常升起的中文翻译,查的我真是天雷滚滚啊!这里的Sun当然是暗指朝鲜的金大太阳的儿子,英语的很多文字游戏有时都是从常用词中玩出来的,因为常用所以更能玩出花活,前面说过英语里太阳和儿子同音,当朝鲜的金小太阳开始接金老太阳班时,时代杂志就有篇报道,借用海明威的小说The sun also rises,(出自圣经.传道书,原意指人生劳碌之无益)如此一语双关,时代杂志真是跟我们的金小胖开了个不大不小的西方式的玩笑:)

    4一将功成万骨枯,实在是很喜欢这句诗所独特的悲凉境界,出自唐代诗人曹松的己亥岁,英语翻译为what millions died that Caesar might be great,(百千万人的死证明凯撒是伟大的)如此的翻译,如果我是老外只能发奋图强苦练中文自己看原著去!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:有些韵味你永远翻不出来

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/stwbrxtx.html