前几天去长春,返程时在长营高速自然村服务区给车加油,由于油箱里的油几乎见底,需加满故加油时间比较长,我无聊把车门锁上闲逛,突然发现加油站办公室外墙挂个牌子,上面用英汉双语标注:中化石油长春自然村第一加油站(SINOCHEM CHANGCHUN ZIRANCUN DIYI SERVICE STATION)。

可能是更年期的原因,算我爱管闲事吧,发现错误的事,我强迫症的毛病就犯了,非要求个真儿!好在汉字我认识,要是老外看这英文,估计是看不明白的,也不知道它的英文是给中国人看的还是给外国人看的?且不说中国石化有固定英文翻译:SINOPEC (中国石化),它是Sino petroleum chemical corporation(中国石化集团公司)缩写。就是“自然村”难道你不会翻译吗?非要用汉语拼音zirancun代替?退一步说,就算把“自然村”当成名词性固定词组,用汉语拼音代替勉强说得过去,那么请问“第一”这个词难道你就不能把它翻译成first或NO.1吗?非要用汉语拼音DIYI表示?这英文夹杂着汉语拼音这两和面的东西是给哪国人看的呢?
班门弄斧一下吧!我试着给翻译一下:中化石油长春自然村第一加油站翻译成英文如下(SINOPEC NO.1 SERVICE STATION OF CHANGCHUN NATURAL VILLAGE 或 FIRST SINOPEC SERVICE STATION OF CHANGCHUN NATURAL VILLAGE 或 NO.1 SERVICE STATION OF CHANGCHUN NATURAL VILLAGE OF SINOPEC)可否?
网友评论