译诗: 《如何致敬此地》

作者: Phil0526 | 来源:发表于2017-11-30 23:26 被阅读30次

    如何致敬此地

    作者 : 朱丽娅•哈特维格
    翻译: Phil

    一段铭文宣称
    分开太平洋与大西洋的陆地
    就在此处

    发源于此地的某河流
    一定想破了头
    它应该属于两海洋中的哪一个
    应该认哪一个为母亲
    它应该在哪一处海湾永远消失
    并且隐姓埋名

    该如何致敬这个独特的地方
    大喊一声沉默不语
    我站在这分开之地
    仿佛站在眼睛被太阳晃瞎的野牛背上
    牛腿伸展
    雨水从两边闪亮的牛背上流淌

    而我
    我属于哪里

    原诗

    How to Honor a Place

    An inscription announces that the continental divide
    between the Pacific and the Atlantic
    runs exactly here

    A river with its beginning in this region
    must think hard
    which of the two oceans it should belong to
    which mother it acknowledge
    in whose gullet it is to be lost forever
    And become nameless

    How to honor this unique place
    With a shout with silence
    I am standing over the divide
    as if on the back of a bison blinded by Sun
    with its legs spread out The rain of waters
    flow on both its shining sides

    And I
    Where do I belong

    相关文章

      网友评论

      • 陈子弘:建议第三行的 此处 还是用 这里 好些,与后面的那里呼应

      本文标题:译诗: 《如何致敬此地》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tkzbbxtx.html