刚进翻译公司那一年半载,我很焦虑和自卑:好不容易找了份工作,然后薪水还是不能言说的伤。无法跟周围的人解释,为啥这么费脑力的工作还比不上一些事务性的行政工作?还有,做梦都在想,我什么时候能拿高一点的工资,至少不要太拉国家后腿。后来,经过多方考察,我发现翻译公司的小白们刚开始的工资都差不多。于是,我一边焦虑,一边希冀着升个级加点工资,一边被大量的稿件折磨得头昏眼花。
这个时候,我多希望有一个“好为人师”的前辈来给我解释一下,淡定地告诉我,在成为一个合格的译员之前,这些都是必经步骤。如果笔译是你的兴趣所在,那么就咬牙坚持住,撇开这黯淡的薪水,做好自己的事情,大概一年半以后你会成为一个普通的译员,拿着行业平均工资。哈哈,是不是被我忽悠了。
对的,在成为一个普通的译员之前,我们还要历经波折。我这里是假设这些小白跟我一样,毕业于三流大学,也没什么悟性,家庭条件也很一般。
那么,在这段时间,我们应该做些什么呢?
首先,我们要严格按照PM的要求来做稿子。之前,我就遇见过总是没搞清楚PM的要求就开始做事的译员。比如,单/双语、翻译范围、参考文件,这些要求至少要搞清楚。犹记得几个译员合作做一个稿件,有个译员花了大半天时间把所有人的图文字给翻译了,而PM是要求每个人只负责自己那部分的图文字。像这种情况,这个译员还出现过好几次。毫无疑问,最后公司没有留下她。
其次,要是PM给你分了实在不擅长的稿件。请记得一定要提出来,可否换一份稿件。或者,在翻译过程中,多提问题。切忌闷头做事,不反馈进度、遇见不懂的还不问、术语什么的都不查证就提交。
但是,也不能遇见任何问题都去问PM。之前的组长,有天就跟我梳理过问问题的正确方式。就拿CE稿件来说。遇到不懂的术语,第一步:在全文中查找,是否有第二次出现。若有,则借助相关语境,帮助理解。如果还是无法理解,则第二步:去百度搜一下,看看网上对这个词语是怎么解释的。第三步:根据解释,把自己最确定的英文和原文一起扔google里面去搜。第四步:搜到相关英文之后,把英文术语单独扔google或者权威语料库去查证。看其他人是不是这样用的,如果用的人不多,或者只有国内的不权威网站显示有人用,那我们要小心了。完成以上步骤之后,若还是无法确定是否采用这个术语,我们就可以问PM了。当然,前提是不影响稿件进度和交稿时间。
最后,切记不要犯同样的错误。那些说一次就能改正的译员,我们都会非常珍惜。说句实在话,我后来遇见过那种在公司待了3年以上,但是还是出现各种低错的译员(然后TA级别还挺高)。由于大家做的译文都会录入库里头,后面遇见这个人的参考译文,我们都会小心地检查一遍或者直接PASS掉TA的译文。
话说这种翻得又快又烂的人,还不在少数。好些时候,那些严格按照公司要求翻稿子的译员,可能心里会很矛盾。因为,在翻译公司,字数是很重要的考察因素,甚至说是最关键的因素。翻得又快又烂的人(只要稿件被客户接受),那么TA的业绩就会比认真的小白高。犹记得,我来翻译公司一年的时候,隔壁组来了一个应届生,才来不到3月,月月字数都比我高很多,质量却吓人。然而,我们那个组还被领导批评好几次,原因只有一个,你们做得慢,不出字数。但事实上,我们的稿子质量还是不错的。
在当时的处境,我们会心里不平衡。可是,过了几年之后,你会发现完全没必要因为投机者的存在而去怀疑认真的必要性。这个道理不要我多说。
当我们能提交合格的稿件之后,我们的薪资应该就能达到行业平均水平了。这个时候,作为一名普通的译员,我们开始坐得住冷板凳,学会打磨自己的译文。然后,我终于发现了笔译工作的优点所在。接下来,让我慢慢道来。提前说明,以下观点纯属个人见解。
据我了解,这边的翻译公司上下班时间都极其灵活。比如我之前在的翻译公司,可以早八点到九点半打卡。只要你手上的稿件提交了,上满8个小时就可以走。然后,超出的时间,可以填加班。平时加班按1.5倍工资,周末按2倍,节日按3倍。还有一点,几乎不会开一些无关紧要的会议。就算有会议,如果你手上有稿件,那都可以不参加。同时,不存在下班后应酬的事情。
公司同事之间的斗争也很少。因为职责分明,这个稿子分给谁做的,业绩就记在谁身上。稿子出现问题被投诉的话,也不会出现推诿的情况。谁翻的,谁担责。当然,PM会跟着担一半责任。
我们唯一要做的就是打磨自己的译文,提高翻译速度和译文质量。只要你表现好,译文质量过关,公司每半年会给你升级一次。
若是不想干翻译了,还可以调岗。比如,申请当PM,QA或者去客户那边出差(坐班笔译)。若想挑战自己,做译员的也可以申请做销售。
总之,这份工作比较平淡,却是居家好职业。适合那些性格恬淡,只想安静地做好自己的事情的朋友。
不知道在哪里看到的一句话,先贴在这里吧!任何职业前面两三年都比较艰难,但是只要认真学习,到后面就会越走越好。
所以,坚持住,小白们!
网友评论