我很喜欢的《飞鸟集》是因为这部诗集短小经典,325首诗句饱含对大自然,生活的热爱。哲理,人生,优美,乐感,美妙合一。正如评价的:“物我合一”“道法自然”的追求与意趣,又突显西方文化注重的个体人格的力量和人性本身的价值。
那句:
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
一度成为我的座右铭。我喜爱散文,就是很大程度,受到《飞鸟集》的影响。
我手上的文本是徐翰林翻译的。很简朴的封面,书中没有对译者的介绍,网络上很少。但我认为这是我最喜欢的译本。
2015年风尚作家冯唐再译,那个译本搅动了翻译界、诗歌圈、出版界,乃至成为公共领域的讨论话题。冯唐 对原作充满 “肿胀的欲望,汁液淋漓的荷尔蒙” 式的有意改译,激起广泛的争议。很多人认为是对原作的践踏与亵渎。
下面选几个片段,看看三个译本的韵味。
* * *
3 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
冯唐译:大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行
郑振铎译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
徐翰林译:世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的接吻。
* * *
91 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
冯译:有了绿草 大地变得挺骚
郑译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
徐:大地有了绿草的帮助,而显得自己殷勤好客。
* * *
93 Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house.
冯译:强权对世界说:“你丫是我的。” 世界让强权变成王座的囚徒 爱情对世界说: “我丫是你的。” 世界让爱情在世上任意飞舞
郑译:权势对世界说道:“你是我的。”世界便把权势囚禁到它的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在它屋里来往的自由。
徐: 权力对世界说:“你是我的。”世界便把权力囚禁在自己的宝座下。爱情对世界说:“我是你的。”世界便让爱情在自己的屋子里自由出入。
* * *
119 The night kisses the fading day whispering to his ear, "I am death, your mother. I am to give you fresh birth."
冯译:白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”
郑译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
徐:夜吻着逝去的日子,在他耳旁低语着:“我是死亡,是你的母亲。我来赋予你新生。”
* * *
168 That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
冯译:是谁让我肿胀 是我的魂要离我而飞翔 还是世界的魂要进入我心房
郑译:压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
徐:压迫着我的,到底是我那想要出走的灵魂,还是那轻敲我的心扉,想要进来的尘世之魂呢?
* * *
236 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
冯译:烟对天吹牛逼 灰对地吹牛逼 它们是火的兄弟
郑译:青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
徐:烟雾向天空夸口,灰烬向大地夸口,都说自己是火的兄弟。
郑与徐的译文,区别不大,但从优美,流畅角度,我更喜欢徐翰林的。
至于冯唐的,他的篡译没有美感,只有妇科医生的直白和本能趣味。据说,冯唐对韵脚相当迷恋,认为押韵是诗人最厉害的武器。 而“你丫”“牛逼”“哒”等网络化语言的使用,则反映出互联网时代语言某种程度的粗鄙。
冯唐在《翻译<飞鸟集>的27个刹那》一文承认, “有我”的翻译: “我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”
许钧(知名翻译家、浙江大学资深文科教授)2019年的一篇撰文对比两个经典译文,作为五四时期新文学的先驱的郑振铎先生1922 年的译本。对比: 近现代学者,中国科举制度下的最后一代文人 姚华(1876-1930), 1931年出版的五言诗体译文。
白话文与中国传统五言诗体,一个直译,一个意译。我们能够同时感受到新文学与中国传统文学的不同魅力。
姚华先生的《五言飞鸟集》,“用中国传统诗歌的体裁在郑振铎译本的基础上进行了二度创作,体现了中国传统文化“诗以言志”的功能和汉语文言之美,可谓将印度文化与中国传统文化有机融合的一次大胆尝试。“
我也很喜欢姚华的这个五言译本,只是由于自己文言文生疏,更喜欢现代译本。但绝对不是冯唐体。
如同每个人心里有不同的哈姆雷特,飞鸟集的诗意,每个人心目中理解与感受也一定不同。亦或喜欢不同译文风格。
这么多年过去了,我还是喜欢《飞鸟集》。英文有提高后,我也读过原著《飞鸟集》。感谢泰戈尔使我的生活有了飞鸟的自由向往。
那是一只小小鸟,冲破黑云,还会变幻成金箔一样的晚霞美景。火烧云下,我追逐那日落的璀璨,如小鸟,小草,小花般在大自然下,如此渺小。但我还是拥有自己脚下的土地,和仰慕自由的想象。
《飞鸟集》让我如同一个孤独的旅者,耕耘在自己的一行文字中。
相关链接:郑振铎、姚华《飞鸟集》翻译对比
郑振铎:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
姚华:世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦。如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。
郑振铎:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
姚华:飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。红叶了无言,飞落知何处?
郑振铎:如果当失落太阳时你流了泪,那么你也要失落群星了。(郑译通行本有改动:如果错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。)
姚华:白日既西匿,众星相代明。如何偏泪眼,独自拥愁城。
郑振铎:“海水呀,你说的什么?”“是永久的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永久的沉默。”
姚华:无住海潮音,日夜作疑语。问天何言答,默默与终古。
郑振铎:你看不见你的真相,你所见的,只是你的影子。
姚华:我身不自见,我见非真相。如将影悟身,谓身亦已妄。
郑振铎:蜜蜂从花中啜蜜,当离开时营营的道谢。浮夸的蝴蝶却相信花是应当向他道谢的。
姚华:蜂儿採蜜罢,小语颇营营。临行致其意,与花作谢声。蝶儿浮以夸,率然双袂举。固应花谢予,临去无一语。
网友评论