《影名》
近来发现电影译名大陆,香港,台湾三方面有不小差异,颇为有趣。
先来看一组。
大陆~港译~台译
谍影重重~叛谍追击~神鬼认证
革命之路~真爱旅程~浮生路
肖申克的救赎~月黑风高~刺激1995
可以发现,大陆的译名似乎比较高大上,而港译像是忍不住要剧透般制造噱头,至于台译,总有魔幻主义色彩,特别是刺激1995,越狱是惊险,不是刺激好吧。应该叫《惊险1995》(该片1994年上映,在台湾应该是95年上映)
记得在网购电影票刚出现还不是很普遍的时候去看电影,可能是因为情人节,柜台前排满了人,一张票70以上,3D,IMAX更是吓人的价格。哪像现在,超过35块钱的票我都嫌贵了。所以看电影在以往是约会标配,够逼格啊,也只有恋爱中的男女舍得花这份钱。所以在取译名的时候就自然要优美一点,高逼格一点了。你想啊,约个女生去看《革命之路》,要是说《真爱旅程》(太露骨),要是说《浮生路》(太魔幻)都不合适,只有唯美动人说了等于没说的名才合适。
据我所知,港人普遍英语水平很高,据说大学很多老外教授直接英文授课。既然如此,港译中的诸多令人无语的片名不怕被人吐槽吗?像《铁甲奇侠》(大陆译《钢铁侠》)《异空战士》(大陆译《明日边缘》)。后来得到一个合理解释:港人谈论电影是跳过译名直接讲英文原名的。所以译名的存在只是照顾英文不好的人,而针对英文不好的人,翻译自然通俗一些。
当然,通俗不代表不好,事实证明港译还是很多杰作的。像《这个杀手不太冷》其实是港译,而大陆译名是《杀手莱昂》,恐怕没人记住这个,至于台译《终极追杀令》,总是中级,就不能高级点吗?
还有《V字仇杀队》,港译是《V煞》我就觉得港译好些,V明明只有一人战斗,哪来的仇杀队啊?台译《V怪客》,让我觉得弯弯人民有点怪。
《史密斯夫妇》港译是《史密夫决战史密妻》,哈哈,这个很调皮嘛,我喜欢。《盗梦空间》港译是《潜行凶间》,剧情主要是植梦,而非盗梦,潜行更合适,不过大陆还有个译名《奠基》,我觉得这比《潜行凶间》更好,而台译的《全面启动》,我想给弯弯人民一个黑人问号脸.jpg。
正所谓 “好极有限”(粤语发音)我还是觉得大多数影片还是大陆译名更胜一筹。
《泰坦尼克号》港译和台译都是《铁达尼号》,虽然都是音译(Titanic)但港台的“铁打”尼号,额……,我知道它是铁打的啊。
《机械师》港译是《龙虎铁金刚》台译是《极速秒杀》,台译还好,符合剧情,港译,脑子在想什么?
《阿凡达》(音译)港译是《异次元战神》台译是《天神下凡》,这是科幻片不是魔幻片啊!《终结者》港译《未来战士》还说得过去,台译《人魔大战》!!!看来弯弯人民视科技为恶魔。
《星际迷航》,港台翻译估计都没看电影直接就翻译了。港译《星空奇遇记》,他以为是动画片吗?台译《星际争霸战》,星际联邦是奉行和平共处五项原则不称霸不首先使用核武器的友好组织啊!
影名 影名 影名 影名 影名 影名 影名 影名 影名
网友评论