美文网首页
英汉对比与翻译(一)——概述

英汉对比与翻译(一)——概述

作者: 翻译小白Echo | 来源:发表于2020-04-17 16:37 被阅读0次

翻译并不是任何熟悉两种语言的人都能胜任的工作,它是需要一定的语言理论基础的。翻译家王佐良说:“翻译天生是比较的,跨语言的、跨学科的,它必须联系文化、社会、历史来进行。”

作为一名翻译小白,学习前辈总结的翻译理论知识是必要的入门课程。本系列的文章是笔者在学习熊兵教授编著的《英汉对比与翻译导论》时做的精华总结笔记。

废话少说!我们开始吧!


一、芬兰翻译理论家Chesterman曾经说翻译研究有四个层面:交流任务层面、文本层面、翻译者层面和社会文化层面。其中文本层面指的是语言层面,关注两种语言之间的比较。翻译者层面主要是译者主观决策的认知水平。……(这部分书中主要是对研究的理论知识和背景、书的讲述内容、结构等的介绍,在此不是重点内容不详细记录)

二、对英汉两种语言之间的不同点的overview

1.类型学层面上:英语属于“印欧语系”,汉语属于“汉藏语系”。三大类语言类型:孤立语(分析语)、综合型语言、抱合语。

基本上大部分的汉英不同点都能追溯到它们语言类型的不同。

2.拼写学层面上。英语是字母语言,汉语是表意语言,来源于象形语言。在翻译时经常要进行词语转换,使读者更加理解文章真正要表达的意思。如汉语中“……字形”通常用于形容物体的形状结构,翻译成英语时可不能直接译为“word type”,而是要转换。

山字形结构——epsilon-type structure

之字形小道——zigzag path

3.语音层面上,英语是语调型语言,汉语是声调型语言。有时翻译时英语的韵律很难翻译为汉语,这点在诗歌翻译上表现得特别明显。如

A little more than kin, and less than kind.说不亲亲上亲,说亲又不亲。

在这句英语中有三个特征:头韵/k/;‘kin’和‘kind’的拼写相近;‘more than' 和' less than’ 对仗。这三点特征翻译为汉语之后就少了很多韵味,必须认真思量。

4.词汇层面上。英语没有量词,而汉语没有冠词。英语的形容词、名词、副词用得多,而汉语的动词用得多,在翻译时应该注意汉英之间词性的转换。

5.语法层面上,英语句法结构严谨,一句话中必须有主语谓语,但汉语中经常省略主语或谓语。如:

疼死我了。It hurts me badly.

另外,英语中被动句用得多,汉语中少被动句,即使是被动语态也通常是隐藏式的被动句。

6.语义层面上,汉英词汇的语义并不是对等的,很多时候某个英语单词的语义有很多个意思,但其对应的汉语词汇只有一个意思甚至没有。两者关系归纳起来有四种:对应关系;包含关系;交集关系;缺失关系。

对应关系指的是词汇在汉语和英语中意思完全一样,如Vitamin C——维生素C。

包含关系指的是其中一种语言的某个词汇意思包含另一种语言的对应词汇的意思但并不局限于那些意思,还有另外的意义。如竹子,在汉语中是君子的象征,而banboo只是单纯的竹子。

交集指的是两种语言的某个对应词汇既有它们相同的意义又有双方相对应的特殊含义。这种情况比较复杂。

缺失关系指的是某些词汇在另一种语言是缺失的,无法用某个词完整表达出它的意思。如汉语中的“关系”。

一般来说,英语词汇通常会表达的意思范围更大,而汉语表达的范围更窄。

7.文本层面上,英语句子之间的连接关系很明显,通常用连词连接句子,以表示它们的逻辑关系。汉语中连词比较少,句子与句子之间几乎都是靠意思来表达逻辑关系的。因此在翻译时,要注意连接词的增加或删减。如:

人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是对方的优点。

Human beings are interesting. When it is the first time they meet a person, they only notice his or her merits.

Human beings are interesting in that they tend to see good in a new acquaintance.

显然第二句翻译更加清楚地表达了原文的意思。

8.在修辞水平上,英语和汉语在某些时候会使用相同的修辞方式,这时候可以直接把翻译原文。但某些时候英汉两种语言会有特定的说法,需要做一定的转换。如

as strong as a horse    壮的像头牛

湿得像落汤鸡    look like a downed rat

相关文章

  • 英汉对比与翻译(一)——概述

    翻译并不是任何熟悉两种语言的人都能胜任的工作,它是需要一定的语言理论基础的。翻译家王佐良说:“翻译天生是比较的,跨...

  • 如果语法有弹性,你觉得它是软还是硬?

    上次向大家推荐了一本书,连淑能的《英汉对比研究》。据说这是一本涵盖了翻译、写作、修辞的口碑好书,以英汉双语的对比为...

  • 英汉双语的形合与意合

    上次向大家推荐了一本书,连淑能的《英汉对比研究》。据说这是一本涵盖了翻译、写作、修辞的口碑好书,以英汉双语的对比为...

  • 华中科技大学翻译硕士英语(笔译)经验帖

    英语翻译基础 参考书目:英汉翻译教程(张培基)、高级英汉翻译理论与实践(第三版)、英译中国现代散文选(一)、(二)...

  • 英汉对比研究1

    英汉对比研究主要从英汉两种语言的形态,结构,表现形式,再到背后的思维模式,文化差异来进行比较。 在做翻译时,要考虑...

  • 翻硕之路~书籍

    新编英汉翻译教程 英汉翻译简明教程 突破英文词汇10000 跨考mti黄皮书 汉语写作与百科知识 张培基散文精选 ...

  • 《英汉比较与翻译》.秦洪武.扫描版[www.rejoiceblo

    下载地址:《英汉比较与翻译》.秦洪武.扫描版[www.rejoiceblog.com].pdf

  • 《game&gun》

    game&gun是什么意思? 英汉官方的翻译:游戏与枪。 粤语+英语+普通话的翻译:加我,...

  • 初学翻译应该做点啥?

    1.先学习别人的翻译方法(先入门,有方法) 推荐书籍: 庄绎传《英汉翻译简明教程》 张培基《英汉翻译教程》 《中式...

  • 共识机制-POS(代理权益证明)

    概述 PoS全称是Proof of Stake,中文翻译为权益证明。这一篇我们会将PoS与PoW对比讲解,帮助你加...

网友评论

      本文标题:英汉对比与翻译(一)——概述

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ubposqtx.html