美文网首页
飞鸟集每日一品(301)

飞鸟集每日一品(301)

作者: 语熙 | 来源:发表于2022-01-16 17:52 被阅读0次

泰戈尔原文:

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

冯唐版:

你的阳光笑进我心的冬日

让它从不怀疑总会有春花

郑振铎版:

您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。

我的翻译:

你的微笑

如光闪耀

我心冬晴

不疑有它

(静候春花)

首先我考虑的是,its spring flowers,这个its指的它是谁?我个人觉得是the winter days of my heart。因为泰戈尔诗歌里常常出现出对比,云对雨,锋对钝,巨木对青草,真理对谬误,花对叶,鸟对鱼,夜晚对黎明,人间对星辰(是不是有点声律启蒙那个感觉哈哈哈)它的春花,自然对它的冬雪。

这一首翻译的有些别扭,勉力而为。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

相关文章

网友评论

      本文标题:飞鸟集每日一品(301)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ucfvjqtx.html