
泰戈尔原文:
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
冯唐版:
你的阳光笑进我心的冬日
让它从不怀疑总会有春花
郑振铎版:
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
我的翻译:
你的微笑
如光闪耀
我心冬晴
不疑有它
(静候春花)

首先我考虑的是,its spring flowers,这个its指的它是谁?我个人觉得是the winter days of my heart。因为泰戈尔诗歌里常常出现出对比,云对雨,锋对钝,巨木对青草,真理对谬误,花对叶,鸟对鱼,夜晚对黎明,人间对星辰(是不是有点声律启蒙那个感觉哈哈哈)它的春花,自然对它的冬雪。
这一首翻译的有些别扭,勉力而为。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论